— Нет, нет, это было слишком… эгоистично с моей стороны… не подумать об этом, — сказала Кларинда.
— Может быть, Розе стоит провести ночь в вашей спальне? — спросил он.
Она покачала головой.
— Нет, я сказала… не подумав… я не хочу говорить Розе о том, что случилось… Не хочу говорить об этом… никому.
— У вас нет никаких причин делать это, — сказал лорд Мельбурн. — Позвольте проводить вас наверх, в спальню.
— Нет, нет, я чувствую себя… в порядке, — ответила она. — Наверное, это… глупо, но…
Она с мольбой посмотрела на него.
— Вы оставите вашу дверь открытой?
— Я дал вам слово, — ответил он, — а вам известно, что никто не осмелится беспокоить вас, когда я рядом.
Милорд проводил Кларинду до дверей ее спальни.
— Спокойной ночи, Кларинда, — ласково произнес он, — спите спокойно, ничего не бойтесь. Утро вечера мудренее, я обещаю вам, завтра мы найдем решение.
Девушка предприняла храбрую попытку улыбнуться и сделать реверанс. Реверанс получился очень глубоким, словно она хотела выказать им всю свою признательность, а выпрямившись, Кларинда неожиданно схватила его за руку.
Его пальцы были разбиты и кровоточили после свирепой схватки с сэром Джеральдом. Кларинда прижалась к ним губами, а лорд Мельбурн взглянул на нее, и темнота его глаз осталась для девушки непонятной. Открыв дверь, она скользнула в спальню.
На следующее утро в семь часов вдовствующая маркиза завтракала в своей комнате, как вдруг раздался стук в дверь.
Она недовольно подняла голову, так как всегда предпочитала завтракать в одиночестве. Старая леди давно решила, что, поскольку ревматизм беспокоил ее больше всего в первые часы после пробуждения, ей не стоило видеть никого до тех пор, пока боль не поутихнет и маркиза не станет миролюбиво относиться ко всему миру.
— Войдите, — сердито сказала она и была удивлена, увидев не одного из слуг, как она ожидала, а своего внука, одетого с изяществом, всегда радовавшим ее глаз.
Маркиза заметила, однако, что лорд Мельбурн выглядел измученным и вокруг его глаз были темные круги, словно он не спал всю ночь. Это удивило старую леди, так как она слышала, что он вместе с Клариндой вернулся домой рано.
— Доброе утро, бабушка, — сказал лорд Мельбурн.
— Что-то ты сегодня рано встал, Кавалер, — воскликнула маркиза. — Я и подумать не могла, что ты почтишь своим присутствием мой завтрак!
— Я уже позавтракал, — ответил лорд Мельбурн, — и мне известно, что рано утром вы предпочитаете быть одна. Но мне настоятельно необходимо переговорить с вами.
— Должно быть, речь будет идти о деле потрясающей важности, раз ты расстался с уютом своей постели в столь ранний час — если, конечно, ты не собираешься на кулачный бой и не едешь на скачки, — сказала маркиза.
— Я не собираюсь делать ни того, ни другого, — ответил лорд Мельбурн. — Сегодня приблизительно в половине одиннадцатого мы уезжаем в Мельбурн, и я подумал, мэм, что вам понадобится побольше времени, чтобы спокойно собраться.
— И ты называешь это «побольше времени?» — улыбнулась маркиза. — С чего такое неожиданное решение?
Лорд Мельбурн отвел глаза, и старая леди поняла, что он тщательно подбирает слова.
— Вчера вечером произошло нечто, очень расстроившее Кларинду, — ответил он. — И у нее больше нет желания принимать участие в балах и иных светских развлечениях. Необходимо принять какое-то решение, и это решение должно быть принято в деревне.
— Полагаю, она все-таки решила принять предложение одного из этих отвергнутых ухажеров, которые все прошедшее время увивались вокруг нашего дома, — заметила маркиза. — Наверное, это герцог?
Лорд Мельбурн покачал головой.
— Нет, бабушка, сожалею, что огорчаю вас, но это точно не герцог.
— Тогда я не буду гадать дальше, — сказала маркиза. — Наверное, у тебя есть веские причины на то, чтобы забрать Кларинду в зените ее славы, когда ее провозглашают не только самой прекрасной дебютанткой, но и самой очаровательной и воспитанной — разумеется, исключая ее необычное поведение вчера в Девоншир Хаузе.
— Его сиятельство был слишком настойчив, — объяснил лорд Мельбурн.
— Жаль… — начала маркиза, но брошенный на внука взгляд заставил ее оборвать начатую фразу.
Таких печальных глаз старая леди не видела у лорда Мельбурна с тех пор, как умерла его мать, которую он обожал. Теперь те же скорбные складки очертили его рот, и как и тогда, маркиза обвила внука руками, крепко прижав его к груди.
— В чем дело, Кавалер? — ласково спросила она.
— Я надеюсь, — произнес он голосом, нарочито лишенным всякого выражения, — что в ближайшие несколько дней я улажу все дела Кларинды, а потом, бабушка, я собираюсь отправиться за границу.