И вдруг резко, словно ее смутило то, что лорд Мельбурн заставил ее так тепло говорить о своем приемном отце, Кларинда перешла на жесткий холодный тон, которым она до этого говорила с милордом:
— Я хочу предложить нечто, чем ваша светлость останется доволен.
С этими словами она взяла со стола большой лист бумаги и протянула ему.
— Что это? — спросил он перед тем, как принять документ из ее руки.
— Охранная грамота, — ответила девушка, — которая рассеет ваши опасения в отношении того, что вас завлекут в ловушку брачных уз.
— Так вы полагаете, что я боюсь оказаться в этом в высшей степени завидном положении? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах появился неожиданный блеск.
— Меня не интересуют чувства вашей светлости, — холодно ответила Кларинда. — Я могу лишь еще раз заверить вас, что меня во всем этом волнует лишь то, чтобы дядя, от которого за все время, что я прожила с ним, я видела лишь добро, скончался, чувствуя себя счастливым.
— Сэра Родерика очень беспокоит судьба его поместья, — заметил лорд Мельбурн.
— Это все, на чем сосредоточены его мысли, его заботы, его любовь, — с воодушевлением произнесла Кларинда. — Сын обманул его ожидания. Разве вы не можете понять, что для него будет мучением умирать с сознанием того, что дело всей его жизни оказалось разрушенным, никому не нужным? А он, насколько я поняла, испытывает привязанность к вашей светлости еще с тех пор, как вы были ребенком.
Она произнесла эти слова с таким выражением, словно ей казалось невозможным испытывать к нему такое чувство. Когда лорд Мельбурн взглянул на протянутую ему бумагу, его губы слегка скривились. На ней было написано:
«Я, Кларинда Вернон, клянусь, что ни при каких обстоятельствах не буду настаивать на том, чтобы милорд Мельбурн выполнил свои обещания относительно помолвки или обручения со мной после того, как скончается мой дядя, сэр Родерик Вернон. К сему я прилагаю свою руку, надлежаще засвидетельствованную в четверг, 2-го мая года 1802-го».
Под этим была подпись Кларинды, а еще ниже безграмотным почерком были выведены имена двух слуг. Заметив, что лорд Мельбурн разглядывает эти фамилии, девушка быстро произнесла:
— Они не видели ничего, кроме моей подписи.
— Очень деловой подход, — одобрил лорд Мельбурн. — А теперь, так как в дальнейшем в разговоре с вашим дядей я соглашусь с его пожеланиями, думаю, что мне следует узнать причину, по которой вы испытываете ко мне такую неприязнь.
Кларинда порывисто поднялась, и ее щеки вспыхнули.
— Этот вопрос относится к темам, которые я не готова обсуждать, милорд.
— В таком случае я вынужден сказать, — возразил лорд Мельбурн, — что, поскольку вы так ясно выразили свои чувства, я полагаю, что заслуживаю объяснения.
— Не считаю это необходимым, — начала Кларинда, но тут открылась дверь и в комнату вошел джентльмен.
Выглядел он очень молодо, а одет был изысканно: уголки воротничка поднимались выше подбородка, галстук тщательно завязан, а светлые волосы были так старательно уложены, что, должно быть, на это ушло несколько часов напряженного труда.
Он прошел через комнату, позвякивая роскошной цепочкой от часов, свисающей из кармана его жилета, и поднес к губам руку Кларинды.
— Я принес вам цветы, — сказал он, вручая девушке букет, который держал в руке.
— Орхидеи! — воскликнула Кларинда. — Какая роскошь!
Молодой человек улыбнулся.
— Мне пришлось стянуть их, пока мой отец не следил за ними, — признался он. — Вам известно, насколько ревностно он оберегает свою оранжерею.
— О, Джульен, вам не следовало брать их! — ахнула Кларинда.
Затем, словно вспомнив правила приличия, она обернулась к лорду Мельбурну.
— Позвольте представить вам, милорд, мистера Джульена Уилсдона. Джульен, это лорд Мельбурн, как вам известно, наш ближайший сосед.
Молодой человек, входя в комнату, очевидно не заметил милорда, так как все его внимание было отдано Кларинде. Теперь он с удивлением оглядел его светлость, а затем воскликнул:
— Что делает здесь этот человек? Вы же всегда говорили, что не потерпите его в этом доме. Он обидел вас?
— Нет-нет, — торопливо произнесла Кларинда. — У меня не было времени, Джульен, объяснить вам пожелания дяди Родерика относительно лорда Мельбурна. Он прибыл сюда с определенной целью, и я прошу вас забыть все, что я говорила вам раньше.
— Ну это же совершенно невозможно! — ответил Джульен Уилсдон.
— Надеюсь, вы окажетесь настолько любезны, что просветите меня, о чем этот обмен любезностями? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах мелькнула насмешливая искорка. — Судя по всему, это касается меня, и, тем не менее, я не могу понять, какое имею ко всему отношение?