Выбрать главу

— Кларинда — не серая мышь, — ответил лорд Мельбурн. — Она — самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел. Она чистая и неискушенная девушка. Она обладает мужеством, которое почти не встречается у женщин, и она упорно ненавидит меня.

— Неужели ты говоришь правду? — с изумлением воскликнула маркиза. — Неужели ты хочешь сказать мне. Неотразимый, что на свете существует девушка, которая не считает тебя самым притягательным мужчиной?

— Подожди, и ты получишь ответ, когда увидишь Кларинду, — с улыбкой ответил лорд Мельбурн.

— Тогда почему, — спросила бабушка, — почему, во имя небес, ты нянчишься с этой девицей, если она не проявляет к тебе никакого интереса, и ты, со своей стороны, вероятно, тоже?

— Могу я объяснить это чувством долга, бабушка?

Тем чувством, в недостатке которого ты меня так часто обвиняешь!

— Должна сказать. Неотразимый, что иногда ты меня очень сильно удивляешь.

— Очень этому рад, — нежно заметил внук, — потому что скажу тебе, бабушка, что ты всегда удивляешь меня. Никто, кроме тебя, не мог бы так быстро откликнуться на мою просьбу о помощи, никто, кроме тебя, не приехал бы сюда, не зная, что его ждет, однако готовясь принять участие в любой моей авантюре.

— Я не могу понять, почему это так удивляет тебя, — быстро ответила бабушка. — Уверяю, жизнь в Кенте столь скучна и однообразна — люди беспрестанно говорят о вишневых деревьях, а тетя Матильда без конца жалуется на то, что страдает от астмы. На свете существует одна вещь, которую я не могу выносить, — это болящие женщины.

— Думаю, не только это, — улыбнулся лорд Мельбурн. — А теперь Мельбурн-Хаус — в твоем распоряжении, бабушка. Скажи, собираешься ли ты устроить бал для Кларинды?

— Сначала мне надо посмотреть на девушку, — осмотрительно ответила бабушка. — Не собираюсь протежировать непривлекательное создание, если только ты не упадешь передо мной на колени, и тогда я пообещаю тебе это.

— Уверяю, что у меня не будет причины падать перед тобой на колени, — сказал лорд Мельбурн. — И кроме того, как я уже говорил, Кларинда — очень богатая молодая особа, и это заметно облегчает твою задачу.

— Это значит, что все лондонские охотники за деньгами будут осаждать наш дом, — резко ответила бабушка. — Не одобряю и презираю этих скользких типов, которые стремятся жениться на женщине из-за ее богатства.

— Я надеюсь, ты не подпустишь их близко, — смеясь, заметил лорд Мельбурн.

— Думаю, что это входит в обязанности опекуна, — обронила вдова. — Ты не должен темнить. Неотразимый! Ты так же, как и я, не хотел бы, чтоб в соседнем имении поселился неприятный человек.

— Ты очень хорошо все понимаешь, бабушка, и тонко чувствуешь опасность, — согласился лорд Мельбурн. — Я буду честен с тобой и скажу, что такая мысль приходила мне в голову.

— Надеюсь, ты не собираешься сам жениться на девушке? — спросила вдова, лукаво взглянув на своего внука. — Я жду не дождусь, когда ты, наконец, устроишь свою жизнь. И эта черноволосая кокетка, леди Ромина Рамси, которая называет себя твоей кузиной, мечтает о том же самом.

— Разве от тебя можно что-нибудь скрыть? спросил лорд Мельбурн с улыбкой. — Но уверяю тебя, что после того, как Кларинда разгневалась на меня за то, что я осмелился предложить себя в качестве ее опекуна, я побоюсь, даже если захочу, вступать с ней в какие-либо другие отношения.

— Ну что же, несомненно только одно, — уверенно сказала вдова, — если эта неискушенная малышка способна противостоять твоей хваленой неотразимости, если она не желает запускать в тебя свои коготки, как другие безликие создания, преследующие тебя табуном, то она, должно быть, необычная девушка.

— Весьма необычная, в чем скоро ты сама убедишься, — ответил лорд Мельбурн, и в это время открылась дверь и дворецкий объявил громовым голосом:

— Мисс Кларинда Верной, милорд.

Глава 8

— Поистине, ты имеешь успех! — заметила вдовствующая маркиза, когда они с Клариндой вошли в холл Мельбурн-Хаус и увидели, что их ожидает обилие цветов.

Роскошные букеты стояли на столах, а вдоль стен на мраморном полу выстроились корзины с цветами.

Воздух был наполнен ароматом. В букетах виднелись визитные карточки.

— Как они милы! — воскликнула Кларинда. — Но в то же время я чувствую, что они отдают дань уважения не мне, а вам, мадам, и вашему внуку.

Маркиза улыбнулась:

— Повторяю тебе — ты имеешь большой успех.

А как тебе понравился вчерашний бал?

— Он был восхитительным! — ответила Кларинда. — Я никогда не думала, что для меня устроят такое великолепие. И я действительно была бы неблагодарной, если бы не наслаждалась каждым его мигом.

Вдовствующая маркиза направилась к лестнице.

— Я, пожалуй, пойду прилягу, — сказала она, — и тебе, Кларинда, тоже следовало бы отдохнуть. Помни, сегодня вечером мы обедаем в Карлтон-Хаус!

— Я не забыла об этом, — ответила Кларинда. — Но, несмотря на то что мы так поздно ложимся, я совсем не устала. Признаюсь, что и утром я поздно встаю.

— Ты начинаешь вести светский образ жизни, — сказала маркиза. — Сознайся, что не так уж и трудно забыть деревенские манеры.

— Я начинаю это понимать, — призналась Кларинда с улыбкой.

Они медленно поднимались по лестнице, потому что у вдовы болела нога — она страдала от ревматизма и не могла передвигаться быстро.

— Сколько предложений тебе сделали вчера вечером?

— Только два, — ответила Кларинда, — и оба сделали мужчины, которые, я убеждена, интересуются моим состоянием, но не мной.

— Я думаю, что знаю, кто эти люди, — улыбнулась маркиза. — И что ты ответила им?

— Я отделалась шаблонными фразами, — ответила Кларинда. — Сказала, что польщена их предложением, и посоветовала обратиться к моему опекуну. Она коротко засмеялась. — Я знаю, что его светлость обойдется с ними гораздо строже.

— Вот зачем нужен опекун, — согласилась маркиза, — и в этом отношении мой внук чрезвычайно загружен несколько последних недель. Мне говорили, что мистер Фредерик Харли ежедневно досаждает ему просьбами быть более снисходительным к его исканиям.

— Но он ужасно маленький! — воскликнула Кларинда. — Как он посмел подумать о том, что я могу стать его женой!

— Мужчины, желающие вступить в брак, имеют очень большое самомнение, — сказала вдова, — но скажи мне, что сказал тебе вчера герцог Кингстон?

— Он не делал мне предложения, если вы это имели в виду, — ответила Кларинда. — Я танцевала с его милостью два или три раза и нашла, что он слишком много о себе думает.

— И не без некоторых оснований, — заметила вдова, продолжая подниматься по ступеням.

— Почему? — спросила Кларинда.

— Его милость, без сомнения, — самый выгодный жених в стране, — объяснила маркиза. — Его мать, принцесса королевской крови, дала ему особое положение не только в Бэкингемском дворце, но и в европейском дворе. Кроме того, герцог владеет обширными землями в Англии, дюжиной прекрасных домов, и он хорош собой.

— Он очень большой и навязчивый, — тихо сказала Кларинда.

— Если он сделает тебе предложение, это будет триумф! — размышляла маркиза. — Конечно, дитя, я не питаю на этот счет большой надежды. Амбициозная матушка пасет своего сынка с тех пор, как он покинул Итон, и в тридцать пять лет он все еще остается холостяком!

— Может быть, он ждет свою настоящую любовь? — предположила Кларинда.

Вдова рассмеялась.

— Максимум, чего он ждет, — это подходящую принцессу, — ответила она. — Как ты уже сказала, герцог имеет о себе очень высокое мнение. Но в то же время я хочу заставить его броситься к твоим ногам, чтобы только увидеть выражение зависти, ненависти и злости на лицах великосветских мамаш, чьи дочки находятся на выданье.