Выбрать главу

— На нашей свадьбе! — почти задыхаясь, вскричала Кларинда. — Боюсь, ваша милость… что вам придется обсудить этот вопрос… с моим опекуном.

— Вы соблюдаете все общепринятые условности, дорогая моя, — сказал герцог, — и за это я вас люблю.

Мне как раз нужна такая жена. Но уверяю вас, что я тоже соблюдаю все условности! Я уже говорил с лордом Мельбурном, и он дал свое согласие на наш брак.

— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда почувствовала, что еле выговаривает слова.

— Конечно! И теперь на нашем пути нет никаких препятствий, поэтому давайте вместе осуществлять наши планы. Я с нетерпением, с большим нетерпением жду того момента, когда смогу заключить вас в свои объятия.

— Я не могу… я не могу… в это поверить, — начала Кларинда, заикаясь от волнения.

— Ведь я люблю вас, — прервал он ее, — дражайшая моя, это правда. Я полюбил вас с первого взгляда.

— Но… я не могу… — старалась выговорить Кларинда.

— И теперь, когда я получил ваше согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я немедленно возвращаюсь на площадь Беркли, чтобы сообщить вашему опекуну, что церемония состоится второго июля и что вы к этому времени будете готовы; и даже если его высочество не одобрит этой даты, я не смогу более ждать.

Он поднял к губам ее руку, которую все это время не отпускал, и она ощутила на своей мягкой коже его горячий, властный и жадный рот.

Вскрикнув, будто пойманная дичь, Кларинда отпрянула от него и бросилась бежать через сад.

С улыбкой на губах он провожал ее взглядом.

— Так молода, так неиспорченна, — сказал он громко. — Так сладостно будет ее покорить.

Стыдливость Кларинды возбудила его воображение, и он медленно шел к дому, весьма довольный самим собой.

Кларинда добежала до парадных дверей и увидела, что кареты лорда Мельбурна рядом с подъездом нет. Она знала, что кучер, предвидя долгое ожидание хозяев, может быть, прогуливает лошадей.

Она отвергла предложение слуги нанять ей кеб и сказала:

— Я пройдусь пешком.

Не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она быстро пересекла двор и вышла на площадь Пикадилли.

Когда она свернула с площади по направлению к Мельбурн-Хаус, то бросилась бежать. Подобрав подол, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она изо всех сил мчалась по длинной улице, ведущей к площади Беркли.

За пять минут она достигла Мельбурн-Хаус, и, как только дотронулась до дверного молотка, лакей тотчас же открыл ей дверь.

Она промчалась мимо него и, увидев в холле мажордома, с удивлением смотрящего на нее, с трудом произнесла:

— Его… светлость — здесь?

— Полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не ожидая, когда слуга проводит ее, бросилась через холл и распахнула дверь.

Она захлопнула ее за собой и остановилась, прислонившись к стене из полированного красного дерева. От спешки она не могла перевести дыхания.

Ее шляпка сбилась назад и удерживалась лишь двумя лентами, завязанными под подбородком. Ее волосы были растрепаны ветром, щеки горели, а кружева буйно вздымались и опускались на груди.

Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Он с удивлением, подняв брови, уставился на Кларинду, а затем медленно поднялся на ноги. Но прежде, чем он успел что-либо сказать, Кларинда закричала, еле переводя дыхание:

— Вы… лгали мне! Вы нарушили… свое обещание.

Я не думала… что вы можете быть столь подлы… столь двуличны… после того, что вы сказали… прошлой ночью… Но вы… лгали… и теперь он сюда придет… Я клянусь вам… что не сделаю… этого… что бы вы мне ни сказали — я не выйду… не выйду за него замуж!

Она остановилась, потому что не могла отдышаться, и лорд Мельбурн, глядя на нее в изумлении, медленно произнес своим самым бесстрастным тоном:

— Могу я поинтересоваться причиной этого необъяснимого взрыва?

— Он собирается приехать… к вам… сейчас, — повторила Кларинда. — Он собирается все это устроить… второго июля… но я не хочу… выходить замуж… за него! Вы слышите меня? Я не хочу… выходить за него замуж! Если вы потащите меня… в церковь… Я клянусь… что скажу «нет», когда предстану… перед алтарем.

— Не будете ли вы так добры пояснить мне, кто сюда едет? — спросил лорд Мельбурн.

— Будто вы… не знаете… кто! — презрительно вымолвила Кларинда. — Герцог Кингстон… Его милость будет здесь… в любую минуту!

Лорд Мельбурн пересек комнату и с благородной неспешностью позвонил в колокольчик. Немедленно дверь за спиной Кларинды открылась, и в дверном проеме появился мажордом.

— Если кто-нибудь сюда приедет, — сказал лорд Мельбурн, — то меня нет дома и я буду не раньше шести часов.

— Слушаюсь, милорд.

Дверь снова закрылась.

— Вы выглядите очень неопрятной, Кларинда, холодно сказал лорд Мельбурн. — Возможно, вы желаете привести себя в порядок, прежде чем мы продолжим разговор.

Кларинда подняла руки, дернула за ленточки своей шляпки, и дорогостоящий головной убор упал на пол.

— Нет! — гневно ответила она. — Моя внешность не имеет… никакого значения. Я желаю знать… почему вы нарушили… ваше обещание… уже через несколько часов после того, как дали его.

Почему вы хотите… отдать меня замуж за человека, которого я не только… не люблю, но которого… боюсь.

Она уже слегка отдышалась, но все равно с трудом выговаривала слова, и лорд Мельбурн, подойдя к подносу с напитками, налил ей стакан лимонада.

— Может, вы сядете, — сказал он мягко, — и давайте обсудим все спокойно.

— Я не хочу… выходить за него… замуж, — проговорила Кларинда сквозь стиснутые зубы.

Она взяла стакан с лимонадом из рук лорда Мельбурна и стала жадно пить.

— Может, это будет нескромный вопрос, — сказал лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах, — но ответьте мне, почему вы так запыхались? Не оттого ли, что бежали всю дорогу от Девоншир-Хаус?

— Мне надо… было… обогнать… его милость, — объяснила Кларинда.

— Я всегда считал, что герцог слишком высоко ценит своих лошадей, — колко заметил лорд и улыбнулся.

— Не смейтесь… надо мной! — в бешенстве вскричала Кларинда. — Вы обманули меня… пообещав не навязывать мне… никого… и теперь вы даете свое согласие… на мой брак… с герцогом.

— Я не давал никакого согласия, — сказал лорд Мельбурн.

Кларинда взглянула на него, и в ее глазах возникло подозрение.

— Но его милость… сказал мне, что вы… дали свое согласие!

— Я разрешил его милости просить вашей руки, — поправил ее лорд Мельбурн. — Этого я не отрицаю, Кларинда. Он, как вы знаете, вполне подходящий жених, и не в моей власти без всякой причины не позволять кому бы то ни было делать вам предложение. Но вы вполне свободны, чтобы принять или отвергнуть любое из них.

— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.

— Герцог, и это неудивительно, имеет о себе очень высокое мнение, — мягко сказал лорд Мельбурн, — и он даже представить себе не может, что какая-нибудь женщина, особенно такая малоизвестная, как вы, Кларинда, может ему отказать.

— Значит, я не должна… выходить… за него замуж? — слабым голосом спросила Кларинда.

— Что касается меня, то я вас к этому не принуждаю, — ответил лорд Мельбурн.

— Тогда… скажите ему… об этом! — попросила Кларинда. — Потому что, я знаю, его милость не будет… слушать меня.

— Если вы предоставляете мне полномочия отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, хотя думаю, что, если отказ прозвучит из моих уст, герцог с трудом в него поверит.

Кларинда поставила стакан с лимонадом на столик и обхватила свою голову руками.

— Я знаю, я не должна была… убегать из… Девоншир-Хаус, — смиренно сказала она. — Ваша бабушка… рассердится на меня, но я была… так напугана…