Выбрать главу

— Но я не вижу, как они могут это сделать, — сказал Паллисер. — На слушании это было определено как убийство первой степени. В конце концов, это же действительно был крысиный яд.

— Я ни за что не поручусь, — ответил Грейс.

— Надо будет хорошенько об этом подумать, — сказал Хакетт.

— Формальности, черт побери, — сказал Ландерс на тротуаре за дверьми аптеки Хансона. Они вернулись, думая отвезти миссис Филпоттс в отдел, чтобы она сделала официальное заявление, — если им суждено чего-нибудь добиться, то окружной прокурор любит, чтобы были официальные заявления, — и, шагнув на порог, за прилавком Ландерс увидел Хансона, сдержанного, учтивого, в белой куртке. Он совершенно был не готов за него браться и вполне мог рассчитывать, что миссис Филпоттс не очень распространялась о том, какие они ей задавали вопросы. Он снова вышел на улицу. Парсонс говорит, что обычно подменяет его по вторникам, четвергам и в воскресенье после обеда. Хансон разыгрывает убитого горем мужа — Парсонс абсолютно ему верит. Кто же, Мэтт? Кто мог это сделать? И где нам его искать?

Хиггинс остановился на ленч в Глендейле и подъехал к полицейскому управлению в Пасадене в полвторого. С благословения капитана Манди они отправились побеседовать с Фантино, владельцем того места сборищ гомосексуалистов, и впустую потратили время, ровным счетом ничего не добившись.

Тогда они отыскали Дона Марчанта в полуразвалившейся лачуге на побережье в Малибу и еще потратили время, также ничего от него не добившись. Они знали, что тот знает Джерарда, — он не мог этого отрицать, — но, по его словам, он уже довольно давно не видел Джерарда и не знал, где тот и чем занимается.

Поэтому они вернулись в управление, и Хиггинс отправился в Пасадену на своей машине, чтобы найти Эдди Корнинга. Что, вероятно, снова окажется пустой тратой времени; однако все, что можно сделать, должно быть сделано.

Эдди проживал на Куинсберри-стрит, в маленьком старом каркасном домике. Открыла дверь женщина, седая, с усталым лицом, пожилая, в поношенном домашнем платье и в давно отслуживших свой срок шлепанцах. Она испуганно посмотрела на возвышавшегося на крыльце громилу Хиггинса и на его значок и проговорила тонким голоском:

— Эдди? Его здесь нет. Он в тюрьме. Эдди упекли в тюрьму, — тут она заплакала и захлопнула дверь у него перед носом. Вот почему он прибыл в управление полиции Пасадены.

Дежурный, обрадованный при виде нового лица, встретил его тепло:

— Чем можем служить Лос-Анджелесу, сержант?

Хиггинс объяснил, что ему нужно, его провели наверх и представили лейтенанту Уотерфорду и двум сержантам, Кляйну и Перселлу.

— Эдди Корнинг, — сказал он. — Насколько я понимаю, он сидит у вас в тюрьме. За что, с каких пор и кто с ним еще, если есть?

Уотерфорд удивился:

— Но ведь вы из центрального отдела по расследованию убийств? Что вам за дело до этого паршивенького гомика, сержант?

— Мы, — со вздохом ответил Хиггинс, — сейчас просто-напросто проверяем все подряд. По нашим данным, он связан с возможным подозреваемым, который, впрочем, по моему мнению, совершенно ни при чем, но надо посмотреть.

— Да, — сказал Кляйн. — Эдди у нас значится уже некоторое время. Просто гомик. Иногда попадается во время облав в их притонах. За ним числится кое-что: мелкая кража. Что несколько странно — не попадался нам уже, ну, около полугода…

— Да. Нашел себе нового приятеля, может, даже двух, в Беверли-Хиллз, — проговорил Хиггинс. — Его там засекли.

— Вот как. Во всяком случае, — продолжал Кляйн, — мы довольно неожиданно наткнулись на Эдди дней десять назад. Пришел 415 вызов: там и впрямь был галдеж — Эдди, и еще один тип по имени Кац, и местный торговец наркотиками…

— За которым вы присматривали в надежде, что он выведет вас на поставщика, — кивнул Хиггинс. — Эдди употребляет?

— Мы об этом не знали. Может быть, только что начал. Насколько мы смогли понять, они поспорили из-за цены — и у всех троих нашли марихуану, так что мы их забрали. А другой парень, который явился, — нет, он был чист, мы его отпустили.

— Какой другой парень?

— Который пришел сразу, как подъехала патрульная машина. Дружок Эдди, — пояснил Перселл. — Мы обыскали их и так далее — я туда поехал, услышав, что там наш торговец, — но у него ничего не было, и в сваре он не участвовал.

— Как его звали? Держу пари, — сказал Хиггинс.

— Я себе пометил, — Перселл потянулся за своей записной книжкой. — Лестер Джерард. Он сказал, что Эдди ему позвонил, дескать, у него неприятности, ему нужны деньги, и он, как верный друг…

— Да, — печально проговорил Хиггинс. — Скажите-ка мне, как все это было по времени.

Им пришлось немного поискать, но полицейские записи точны. Патрульная машина приняла вызов в девять часов десять минут и прибыла на место в девять тринадцать, и, разумеется, это был вечер позапрошлого понедельника. Вечер, когда убили Мишель. Едва только патрульные растащили дерущихся, вошел Джерард — скажем, в девять пятнадцать.

— Да, — сказал Хиггинс, — это и был его восьмичасовой звонок. Эдди. Ему понадобилось столько времени, чтобы сюда приехать. Значит, как я и думал, Джерард никакого, к черту, отношения к Мишель Стэнъярд не имеет, и спасибо вам большое, что вы на то указали. — Он поднялся.

— Заковыристое дельце? — спросил Уотерфорд.

— Не то слово, — ответил Хиггинс. — Совершенно не за что ухватиться. Вот она в ресторане, и вдруг — бац! — ее нет. Ни единой зацепки. За исключением, разумеется, Трулока. И я начинаю подумывать, не заняться ли им снова с самого начала. Ладно, спасибо.

Ландерс, обдумав вопрос со всех сторон и не видя иного способа чего-либо добиться, кроме как взять быка за рога, в три тридцать именно так и поступил. Пигготт еще со времени ленча повторял, что это единственное, что можно сделать.

Когда они вошли в аптеку («Для Хансона это, возможно, золотое дно», — подумал Ландерс), миссис Филпоттс обслуживала женщину, выбиравшую пудру, а Хансон поставил бутылочку с лекарством на прилавок перед пожилым мужчиной.

— Пожалуйста, мистер Эндрюс, — по пятнадцать капель четыре раза в день, — проговорил он, одновременно пересчитывая деньги. Взглянул на Ландерса и Пигготта, понял, кто они такие, и на лице его отразилась печаль. — Вы хотите видеть меня, джентльмены? Еще какие-то формальности? Все это для меня очень огорчительно, но надо держаться. Тот, другой, офицер не сказал, когда я могу забрать… чтобы организовать…

— Видите ли, мистер Хансон, — с расстановкой произнес Ландерс, — сейчас нас интересует, у кого могли бы быть причины убить вашу жену.

Он говорил достаточно громко, чтобы миссис Филпоттс услышала; она подняла глаза и не сводила с них непонимающего взгляда.

Хансон посерел. Заикаясь, он пробормотал:

— Уб-бить м-мою…

— Потому что ее, знаете ли, убили, — сказал Ландерс. — Намеренно убили, мистер Хансон. Она умерла не от повешения — ее ударили по голове и проломили череп, от этого она и умерла. Затем кто-то надел ей на шею бельевую веревку и повесил ее на стойке душа. Наш патологоанатом… — он остановился.

Потому что Хансон, казалось, в буквальном смысле слова раздувался. Лицо его побагровело, и он проговорил, задыхаясь:

— Verdammt Sudetener![97] Этот идиот… этот blodsi nigger…[98] он даже этого не может толком сделать… он… — Ландерс подумал, что Хансона сейчас хватит удар. Он поднял бессильные кулаки, с трудом дыша от бешенства. — Этот verdammt Pfusher…[99] я же сказал ему, что делать, как сделать… mein Gott[100], даже такую простую вещь…

Ландерс и Пигготт переглянулись, и Ландерс резко спросил:

— Кто, Хансон? Кто?

— Gott… такая простая вещь… es ist Wahnsinn![101] Этот Руди, mein Gott… Руди Шульц… но он заплатит! Повесят-то его! Он дурак, но я думал, он справится с такой простой… — Хансон схватил Ландерса за руку, лицо подергивалось, его душила ярость, — О, он заплатит за свою тупость… этот… этот… я вам расскажу…

вернуться

97

Чертов болван (нем.).

вернуться

98

Слабоумный ниггер (нем.).

вернуться

99

Проклятый халтурщик (нем.).

вернуться

100

Мой Бог (нем.).

вернуться

101

Это безумие (нем.).