Выбрать главу

— Buenos dias. Как поживаете?

— У меня все в порядке, сеньорита. Гораздо более важный вопрос: как поживаете вы?

— В добром здравии, — солгала она.

Он приподнял бровь в доказательство того, что ее обман не удался, но решил обратить свое внимание на официантскую тележку. Лариса не могла не заметить, как занервничал официант в ожидании проверки. Должно быть, сеньор как-бы-там-его-ни-звали заставлял подчиненных ходить по струнке.

— Вижу, вам принесли свадебный завтрак, — наконец сказал он.

— Да.

— И вы будете это есть?

Странный вопрос, учитывая, что Лариса едва сдерживалась, чтобы не наброситься на все это кулинарное великолепие.

Она подождала, пока уйдет официант, а потом спросила:

— Что вы имеете в виду?

— Учитывая обстоятельства, я удивлен, что вы собираетесь отведать свадебный завтрак.

Он снял крышку с блюда, на котором лежал бекон. Очень зря. Лариса чуть не подавилась слюной.

— Очень даже собираюсь, — ответила она, сглотнув. — Зачем выбрасывать хорошую еду.

— Я вами восхищен. Сам бы я не смог смотреть на еду, не говоря уже о таком ее количестве.

— У меня крепкий желудок.

Он снова приподнял бровь, явно сомневаясь в ее словах.

— Сливки и сахар? Или вы предпочитаете черный кофе?

Лариса предпочла бы, чтобы он, вместе с этой тележкой, оставил ее в покое и она смогла куда-нибудь рухнуть.

— Черный, пожалуйста.

— Должен вас предупредить, что мексиканский кофе гораздо крепче американского. Многие из наших гостей оказываются застигнутыми врасплох.

— Я готова рискнуть.

Как же заставить его уйти? Что он вообще здесь делает? Кончики ее пальцев снова начало покалывать. О нет. Может быть, вчера он решил, что она хочет закрутить с ним курортный роман?

— Обязательно попробуйте наш «Кафе де олла». Мы варим кофе с корицей и пилончилло. Он сладкий, но не приторный. Секрет заключается в том, что варят его в глиняном горшочке.

— Угу.

Ее гораздо больше интересовало, справится ли она с этой чашкой кофе.

— Посуда из нержавеющей стали не способна сохранить аромат, не так ли?

Потом он начал рассказывать ей о коричневом сахаре. Лариса готова была поклясться, что он делает это нарочно, чтобы проверить, как долго она сможет продержаться.

— Все ли ваши гости удостаиваются подобного сервиса от генерального директора или мне просто повезло?

Насчет генерального директора — это было всего лишь предположение. Проклятие. Почему она не может вспомнить его имя?

Он усмехнулся:

— Полагаю, вполне можно считать, что вам повезло. Как правило, с молодоженами работает свадебный координатор.

— Но его у вас нет, — вспомнила она.

Кофе пах отвратительно. Судя по всему, здесь не понимают разницы между крепким и подгоревшим кофе. Задержав дыхание, Лариса отхлебнула из чашки. Горечь обожгла ее пищевод, а затем объявила войну в желудке.

Она поставила чашку на стол. Между тем ее гость налил кофе и себе.

— Совершенно верно, — сказал он. — В данный момент у нас нет свадебного координатора. Именно поэтому я взял себе за правило работать с нашими ВИП-клиентами лично, желая убедиться в том, что они нашли здесь именно то, что ожидали.

— Ко мне это не относится, — ответила Лариса. Эта поездка изначально не отвечала ее ожиданиям.

Осознав свою бестактность, директор откашлялся:

— Именно поэтому я решил навестить вас в первую очередь. Я заметил…

Карлос Чавес! Внезапно на Ларису нахлынуло воспоминание. К сожалению, и кофе тоже. Она схватила стоящую рядом корзину для мусора, и ее стошнило.

Глава 2

— Сеньорита Бойд, вам лучше? — послышался тихий голос из-за двери.

— Да, — еле выдавила Лариса. Что еще она могла сказать после позорного инцидента с корзиной для мусора?

День свадьбы. Главный день в ее жизни. День, когда весь мир должен был увидеть, что она, Лариса Бойд, нашла своего прекрасного принца. Чертов Том.

— Я могу вам чем-нибудь помочь?

Если бы он только мог хоть как-то облегчить ее страдания.

— Я в порядке. Мне нужно всего несколько минут.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Вам не обязательно здесь находиться. Со мной все будет хорошо.

Она ожидала услышать звук удаляющихся шагов, но этого не произошло. Может быть, он боится, что она упадет в обморок и разобьет себе голову?

Покачиваясь, она подошла к раковине. Одного взгляда на ее отражение было достаточно, чтобы понять, почему официант искоса на нее смотрел. Она была похожа на бешеного голубоглазого енота. Схватив бумажную салфетку, Лариса попыталась снять макияж с глаз, но лишь размазала тушь по всему лицу.