гинал, но неизвестные читателю перевода», довольно подробно говорит И. Левый, считая подстрочные примечания непригодными и предлагая давать «пояснение в самом тексте»'. Присоединяясь к его мнению, мы все же считаем, что такое пояснение далеко не всегда можно ввести в текст безболезненно, и тогда, конечно, если потеря в противном случае будет слишком велика, придется прибегнуть к сноске — один из немногих случаев, когда она будет признаком не переводческого бессилия, а заботы о читателе.
В наш век развития точных наук и небывалого информационного потока, казалось бы, возможно существование только узких специалистов. Это не совсем так: если последние энциклопедисты вымерли где-то на рубеже XVIII и XIX веков, то в области художественного перевода в наше время они достигают своего апогея. Говоря об «общей культуре» переводчика, обычно подразумевают, что, в частности, в области художественной литературы он должен иметь универсальные знания. Больше того: эти знания его непременно должны быть в двух планах — тех языков, с которого и на который он переводит, т. е. он должен иметь совершенно ясное представление о фоновых знаниях носителей ПЯ в отличие от носителей ИЯ. Например, он обязан знать, что средний русский читатель хорошо знаком со многими из понятий естественных наук: русские знают (как из жизни, так и из литературы) больше наименований рыб и камней, зато у болгарского читателя значительный запас названий цветов, но очень мало морских терминов; английский читатель более сведущ в области географии и библейской фразеологии и т. д. Знания эти должны быть как в синхроническом, так и в диахроническом плане, иными словами, одно из ключевых знаний для переводчика — область истории.
Специалисты утверждают, что существуют более 200 дефиниций понятия культуры — слишком много, чтобы нам добавлять еще одну. Для наших скромных целей достаточно будет указать на осведомленность переводчика в области интернациональной, региональной и национальной культур, которые не нуждаются в особых дефи-
1 Кр., 1975, № 25, с. 6.
2 И, 28.V.1974.
3 И, 2. IV. 1975.
338
Левый И. Указ, соч., с. 135—137.
339
нициях после того, что было сказано о реалиях. Важно только повторить, что переводчику нужно довольно точно знать, что, скажем, из общей культуры, знает его читатель в отличие от читателя подлинника. Например, если в тексте написано: «Сан-Томе и Принсипи занимают пятое место по выращиванию какао-бобов.. Два других «кита» (разрядка наша — авт.), на которых зиждется экономика страны, — кофе и копра» ', то сумеет ли читатель разобраться, при чем здесь киты? Или так: «..я убедился: точность на заводе не ч ья-т о (разрядка наша— авт.) «вежливость», а привычка, обычай, стиль работы»2— при чем тут вежливость, да еще чья-то? Если для русских читателей вопросы о «трех китах» и «вежливости королей» покажутся элементарными, то может быть, среднему американскому читателю стоило бы подсказать, в чем дело.
Интересна страноведческая сторона вопроса, часто обозначаемого словами «так говорят» или «так не говорят по-русски (английски, французски и т. д.)». Разбирая сделанный В. М. Топер перевод «Тяжелых времен» Диккенса, М. Лорие останавливается на характерном обозначении англичанами времени — в неделях, а не месяцах: "The marriage was appointed to be solemnized in eight weeks time"; в переводе — «через два месяца», потому что «по-русски говорят не «8 недель», а «два месяца»3. Ж- Мунен упоминает, что «араб в Египте предпочитает делить час на три трети, а не на четыре четверти»; а что должен делать переводчик? На наш взгляд, ответ будет такой: если вопрос в тексте ставится «так говорят или не говорят- на таком-то языке», то определенно нужно учесть положение в ПЯ, и тогда будут «два месяца» и деление часа на половинки и четвертинки; если же — «так гово-рит или не говорит русский (китаец, испанец и т.д.)», то сохраняется обычная для ИЯ форма; например, в прямой речи мы не рекомендовали бы превращать привычные для говорящего (англичанина) недели в не привычные для него месяцы.
Все вышесказанное, мы уверены, не исчерпывает вопрос о «непереводимом», которое все-таки можно и должно перевести, т. е. переложить, перевыразить, передать
читателю. Все наши мнения тоже не претендуют на исчерпывающий характер и окончательность. Это всего лишь попытка примирить практику с теорией и дать возможность теории прийти на помощь практике. Мы глубоко убеждены, что в каждом виде творчества (а перевод — творчество!) есть или должны быть установленные исходные правила или начала, типичные основные проблемы и способы их разрешения, на почве которых и в рамках общепринятой «технологии» рождается искусство.
1 И, 16.IX.1975.
* И, 3.1Х.1974.
3 Лорие М. Об одном хорошем переводе. — МП, 1964, 4, с. НО.
340
ОГЛАВЛЕНИЕ
И непереводимое переводимо! (Вместо введения) . . . i . V;
Условные сокращения ............... 1
Часть I
Глава 1. Понятие «реалия» ............. 5 .
Глава 2. Реалии в лингвистике ........... 17
Глава 3. Реалия или нереалия ........... 30
Глава 4. Термин «реалия» .............. 35
Глава 5. Классификация реалий ........... 47
Глава 6. Перевод реалий ............. 79
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита ....... 104
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы ......... 116
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода .... 124
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха
изация) ................. 131
Глава 11. Перевод советизмов ............ 141
Глава 12. Омонимия реалий в переводе ........ 147
Глава 13. Перевод реалий-мер ............ 153
Глава 14. Перевод реалий-денег ........... 165
•Глава 15. Реалии в автопереводе ........... 174
Часть II
Глава 1. Фразеологические единицы ......... 179
Глава 2. Имена собственные ............ 207
Глава 3. Обращения ............... 227
Глава 4. Звукоподражания и междометия ....... 243
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь
(Отклонения от литературной нормы) ..... 250
Глава 6. Иноязычные вкрапления .......... 262
Глава 7. Термины ................ 273
Глава 8. Каламбуры ............... 286
Глава 9. Сокращения ............... 314
Глава 10. Внеязыковые элементы ........... 328
Сергей Влахов, Сидер Флорин НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ
Редактор М. А. Романова
Издательский редактор Я. Л. Образцова
Оформление художника Н. Манпкало
Художественный редактор В. В. Сурков
Технический редактор И. Г. Макарова
Корректор П. П. Ангелова
ИБ № 392
Сдано в набор 24.10.79. Подписано в печать 18.03.80. Формат 84Х108'/32. Бумага тип. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 18,48. Уч.-изд. л. 18,90. Тираж 9000 экз. Заказ № 747. Цена 1 р. 90 к. Изд. № 59/78Ф.
Издательство «Международные отношения» 107053 Москва Б-53, Садовая Спасская, 20
Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграф-прома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.