Выбрать главу

— Придется нам самим туда войти, — вздохнул великий герой.

— Ага, — разозлился историк, — войти и оказаться прямо в хитроумной ловушке. Откуда ты знаешь, может, этих безобидных на первый взгляд домиков везде тут понатыкано, а внутри обглоданные трупы любопытствующих вроде нас с тобой.

— Софоклюс, не дури, — гневно одернул спутника Геракл, — мне и так нелегко. Но любую опасную миссию нужно выполнять, коль назвался героем. Не забывай, за нами сейчас с трепетом наблюдает весь Олимп!

— А вот это весьма сомнительно, — возразил Софоклюс, поглядывая на затянутое дождевыми тучами небо. — Сейчас как хлынет, и мы окончательно здесь увязнем.

— Вперед! — скомандовал Геракл и, бухая огромными сандалиями, с грохотом вломился в приземистое строение.

Внутри оказалось довольно просторное аккуратное помещение, намного превышающее видимые размеры здания. Сын Зевса даже на всякий случай протер глаза. Затем вышел наружу, огляделся, снова вошел.

— Что там такое? — прокричал снизу обеспокоенный Софоклюс.

— Ничего, — деловито буркнул Геракл.

— Как так?

— А вот сам поднимись и посмотри.

Превозмогая природную робость (трусость!), историк осторожно взбежал по ступеням. Заглянул внутрь и тихонько присвистнул.

— Несоответствие общей перспективы внутреннему содержанию, — философски изрек ученый.

— Чего? — испугался за рассудок хрониста сын Зевса.

— Непонятка! — коротко пояснил Софоклюс.

— Да это и без тебя ясно.

Войдя, греки затворили за собой дверь и стали придирчиво осматривать огромное помещение. Первое, на что они обратили внимание, были далекое равномерное гудение и легкая вибрация. По стенам помещения были разбросаны непонятные штуковины. Многие из них светились разными цветами, некоторые едва заметно двигались, а кое-где и вовсе еле слышно стрекотали.

— Стало быть, хозяин отсутствует, — сразу сделал логический вывод Софоклюс.

— Кто отсутствует? — переспросил великий герой.

— Ну этот… или эта… Гидра.

— Что ж, — кивнул сын Зевса, пряча меч в ножны, — мы не спешим, подождем…

* * *

Ожидание чудовища грозило затянуться надолго, и греки решили пока изучить получше удивительное логовище.

— Лучше здесь ничего не трогать, — посоветовал Софоклюс, в ужасе косясь на два странных прозрачных глаза с дергающимися внутри красными усиками.

— Эх, вот же невезуха! — в сердцах воскликнул Геракл. — Даже присесть в этом сарае негде.

Не успел сын Зевса закончить свою тираду, как из стены напротив, словно по команде, выдвинулся небольшой овальный столик, а с ним два симпатичных стула. На столике, переливаясь чудесным золотистым содержимым, поблескивали дивный сосуд и два небольших кубка.

— Волшебство! — тихо прошептал хронист, восхищенно глядя на столик.

— Возможно, это отрава, — предположил осмотрительный сын Зевса, но любопытство пересилило мрачные опасения.

Аккуратно расположившись за овальным столиком, Геракл деловито откупорил чудо-сосуд и осторожно понюхал пузырящуюся жидкость.

— М… весьма недурственно…

— Что это? — поинтересовался Софоклюс.

— Пахнет перебродившим виноградом.

— Так это вино?

— Возможно, но какое-то странное.

— Отравленное?

Сын Зевса задумчиво крутил в руках прозрачный сосуд:

— А вот мы прямо сейчас и проверим.

— Как проверим? — сразу же почувствовал неладное историк.

— На тебе!

— Да ты что, Геракл!

— Давай-давай, не бойся, иди сюда.

— Я хронист, меня нельзя травить!

— Да никто и не собирается тебя травить. Ты просто продегустируешь это удивительное вино.

— А если оно отравлено? — Геракл пожал плечами:

— В таком случае тебя будет согревать мысль, что ты спас жизнь величайшему греческому герою, сыну самого Зевса!

— М-да, славная, достойная участь, — проворчал Софоклюс, присаживаясь за столик напротив Геракла.

Сын Зевса не спеша разлил пенящееся вино по кубкам и многозначительно уставился на историка.

— Ну хорошо-хорошо, — наконец не выдержал Софоклюс и взял свой кубок. Опасливо понюхал. Поморщился.

— Знай же, Геракл, сын Зевса, что если я сейчас помру, то ни одна живая душа в Греции не узнает о твоих подвигах.

— Я понимаю, — серьезно кивнул герой.

— И всё же по-прежнему настаиваешь, чтобы я это выпил?

— Угу!

— Ну что ж, ты сам напросился!

Историк зажмурился, вздохнул и сделал небольшой пробный глоток. Моргнул, почмокал губами, отрыгнул и, закатив глаза, медленно сполз на пол.

— Софоклюс! — в ужасе вскричал Геракл, бросаясь к хронисту. — Не смей умирать, скотина, ты обязан закончить мой эпос!

Лежащий на полу без движений историк открыл правый глаз.

— Я так и знал, — грустно посетовал он.

— Ты это о чем? — несколько опешил сын Зевса.

— Моя скромная персона тебя нисколько не беспокоит, тебе главное эпос, твои великие подвиги! Геракл, по-моему, ты законченный эгоист.

Отряхнув львиную шкуру, могучий герой демонстративно вернулся обратно за столик.

— Хорошо, я эгоист, — согласно кивнул он, — но тогда ты жалкий комедиант. Ведь на какую-то долю секунды я и впрямь подумал, что вино отравлено.

— Да нет, очень даже неплохой напиток. — Софоклюс, кряхтя, поднялся с пола. — Единственный, на мой взгляд, недостаток — за язык сильно щиплет, а в остальном… очень недурственно!

Геракл пригубил из своего кубка. Задумчиво подержал странную жидкость во рту, медленно проглотил, прислушался к внутренним ощущениям.

— Хорошо пошла!

— Ну, я и не сомневался, — хихикнул историк.

Сын Зевса залпом допил свой кубок и разлил по новой. В общем, тихонько пьянствуя, греки не сразу обратили внимание на приближающиеся чавкающие шаги.

— О, слышишь! — Софоклюс резко вскочил из-за стола, со страхом таращась на входную дверь.

— Сюда идет, — сразу определил Геракл, вытаскивая меч. — Наверняка это сама гидра после тяжелого трудового дня домой топает.

Чавканье внезапно оборвалось, сменившись зловещим грохотом. Чудовище тяжело ступило на каменные ступени. От каждого его шага болотный домик с дребезжанием содрогался.

— Я стану за дверью, — свистяще прошептал Геракл, — а ты, приятель, послужишь приманкой.

— Не хочу я быть приманкой! — истерично завопил Софоклюс. — То вино непонятное дегустируй, то гидру отвлекай. С тобой, Геракл, не соскучишься, того и гляди, сандалии ненароком отбросишь.

— Да тише ты!

— Не буду я никого приманивать…

— Ладно, полезай под стол и заткнись! — скривился сын Зевса, на цыпочках подкрадываясь к двери.

За дверью что-то с грохотом обрушилось.

— Уау-у-у-у… — донеслось снаружи, и тяжелая поступь возобновилась.

— О Зевс вседержитель, — заскулил сидящий под столом историк.

Дверь начала медленно открываться. Азартно закусив кончик языка, герой поднял меч, готовясь одним точным ударом отсечь страхолюдине голову, а может, и не одну.

Дверь со скрипом приоткрылась, но не полностью, на пороге возникла неясная тень.

— Геракл, я знаю, что ты где-то там, — до боли знакомым голосом произнесла лернейская гидра. — Не вздумай откалывать свои любимые штучки. Это я, Гермес!

— Что? — ошеломленно переспросил сын Зевса.

— Кто?! — высунулся из-под стола Софоклюс.

— Я вхожу! — предупредил божественный вестник, широко распахивая дверь.

Геракл разочарованно опустил меч.

— Ага, значит, вы оба здесь, — усмехнулся Гермес и, грохоча железными сандалиями, медленно вошел в нелепый домик. — Я чуть ногу не сломал там на ступеньках, коленом о камень грохнулся, танталова работа!

— А где гидра? — справившись с удивлением, злобно вопросил сын Зевса.

— Какая гидра?

— Лернейская!

— Ах, вот ты о чем. — Вестник звонко рассмеялся. — Вот она, твоя гидра…

И Гермес обвел руками помещение, указывая на странные мигающие стены.

— Не понял. — Геракл в замешательстве тряхнул головой.