— Ах, вот ты о ком? Видел я стимфалийских птиц, — недовольно поморщился сын Зевса. — Ерунда полная.
— Интересно, где же ты их видел? — удивился Софоклюс.
— Да вот когда с аргонавтами за золотым руном плавал, — ответил Геракл.
— А почему же я, твой личный хронист, ни сатира об этом не знаю?! — не на шутку разозлился историк.
— Ну, во-первых, это произошло до того, как мы с тобой встретились, — объяснил великий герой, — а во-вторых, мне и самому иногда кажется, что всё это был не больше чем увлекательный сон. Во всяком случае, более-менее запомнил я только две вещи: эту железную птицу да грандиозную пьянку с циклопом Полифемом.
Софоклюс поспешно заносил слова героя на новую восковую дощечку.
— Значит, ты отказываешься выполнять третье поручение Эврисфея? — ехидно уточнил Копрей.
— Почему отказываюсь? — возмутился Геракл. — Разве я хоть словом обмолвился об этом?
И герой выразительно посмотрел на Софоклюса.
— Ни единого слова произнесено не было! — решительно подтвердил историк.
— Что ж, — Копрей был явно разочарован. — В таком случае вам следует плыть на Аргос.
— Как на Аргос? — Софоклюс недоуменно поглядел на посланца. — Ведь, если мне не изменяет память, ты говорил, что это чудовище бесчинствует в Аркадии?
— Всё верно! — кивнул Копрей. — Но прежде чем съездить в Стимфал, вам следует посетить знаменитую психиатрическую лечебницу бога Асклепия.
— Что? — Геракл слегка налился краской. — Да ты, как я вижу, над нами издеваться вздумал!
— Ну вот, — заметно приуныл Копрей, — я так и знал, что буду неправильно понят.
— А ты поясни, — потребовал Софоклюс.
— В лечебнице Асклепия лежит один греческий мореплаватель, который своими глазами видел эту птицу.
— Так я тоже ее видел, — возразил сын Зевса.
— Но ты ведь не лежишь в психиатрической лечебнице?
— Нет!
— Значит, не перебивай. По желанию Эврисфея вы сейчас отправитесь на Аргос и там в лечебнице расспросите обо всем старого моряка, ибо только он точно знает, где находится гнездо ужасного создания.
— Задания Эврисфея с каждым разом становятся все безумней, — задумчиво проговорил Геракл. — Слушай, Копрей, а сам Эврисфей часом не в этой самой лечебнице проживает?
— Нет, — удивился Копрей, — он живет в Микенах.
— Хорошо, — кивнул сын Зевса, — мы выполним и эту его сумасбродную просьбу, только пусть потом пеняет на себя, рано или поздно, но я до него доберусь.
— Лучше поздно, чем никогда, — добавил Софоклюс, и Копрей с чувством выполненного долга вернулся в Микены.
— М-да, проблемка, — несколько огорчился Геракл, глядя на свою великолепную золотую колесницу. — До Аргоса ведь только по морю и доберешься.
— Это неделя как минимум, — подтвердил Софоклюс. Геракл постоял, подумал. Вдруг лицо его просветлело, и, задрав выглядывающую из львиной пасти кудрявую голову, он устремил многозначительный взгляд на парящий высоко в небе Олимп.
— Сынуля, я тебя понял! — засуетился на троне Зевс. — Гефест, где Гефест?
В тронный зал Олимпа поспешно вбежал божественный кузнец.
— Да, отец, я тебя слушаю!
— Гефест, немедля переправь моего любимого сынулю вместе с хронистом и колесницей на Аргос. Надеюсь, телепортационная пушка в порядке?
— Когда недавно переправляли в Иолк моего золотого барана, была в порядке, — подтвердил Гефест, вытирая натруженные руки о кожаный передник.
— Вот этим делом сейчас и займисъ!
Гефест поклонился и размашистым шагом двинулся к выходу.
Зевс почесал макушку.
— А теперь нужно отыскать Асклепия. Пускай встретит на Аргосе Геракла, а то совсем распоясался: от безделья овец для циклопов клонирует, безобразник.
— А разве клонирование у нас не запрещено? — подал голос лежавший у небольшого фонтана с амброзией Эрот.
Но Зевс ему не ответил, он быстро набирал на сотиусе-мобилисе номер Асклепия.
Ударивший с Олимпа в землю световой луч мгновенно поглотил немного растерявшихся греков, и в следующую секунду они уже были на Аргосе.
— О, мой дорогой родственник! — всплеснул руками Асклепий, обнимая оторопело таращившегося по сторонам Геракла.
Бог врачевания был довольно моложав, светловолос, с бакенбардами и в белоснежной, необычного покроя, одежде.
Софоклюс же с интересом уставился на величественный городской комплекс в центре острова.
— Это и есть та самая психушка, в которой, по слухам, лежала чуть ли не большая часть населения Греции? — любознательно поинтересовался историк.
— Ну почему же сразу «психушка»? — обиделся Асклепий. — Скорее уж дом отдыха от праведных трудов.
— Все там будем… — неопределенно буркнул Софоклюс, забираясь в золотую колесницу вслед за Гераклом.
Асклепию тоже нашлось место, и они торжественно покатили в глубь острова.
«Дом отдыха от праведных трудов» действительно меньше всего напоминал лечебницу. Величественные мраморные здания с изящными колоннами, симпатичные скверики, маленькие храмы… Вот только отдыхающие выглядели несколько странновато. В первую очередь удивляла их одежда, длинные рукава коей были крепко завязаны за спинами.
— Нам вон туда! — Асклепий указал на мрачное приземистое здание, чьи окна были забраны ржавыми решетками.
— Нам нужен один старый мореплаватель, — на всякий случай напомнил Софоклюс.
— Да-да, мне уже сообщили, — кивнул Асклепий. — Он находится в отделении для особо буйных психопатов.
— Много же мы от него в таком случае добьемся, — проворчал Геракл, но Асклепий лишь пожал плечами: мол, это дело не мое, друзья. Меня попросили встретить, я встретил, остальное ваши проблемы.
У входа в отделение для самых буйных дежурило несколько до зубов вооруженных солдат, что произвело на Геракла должное впечатление.
— А что, бывает, психи сбегают? — на всякий случай спросил историк.
— Бывает, — грустно подтвердил Асклепий. — Вот, например, давеча один царь сбежал.
— Не Креонт ли ненароком? — с подозрением поинтересовался Геракл, вспоминая своего щедрого тестя.
— Он самый, удрал прямо в Фивы… ну да сатир с ним. Он был не особо опасным, банальное раздвоение личности.
— Гм… — хмыкнул сын Зевса, но в подробности вдаваться не стал.
Фивы издавна славились сумасбродными правителями, хотя Креонт, пожалуй, был самым симпатичным из них.
— Что ж, — объявил Асклепий, когда они, наконец, вошли в мрачное здание, — здесь я вынужден вас покинуть и передать в надежные руки своего коллеги.
— Это в каком смысле передать? — заинтересовался сын Зевса, поигрывая литыми мускулами.
— В прямом, друзья, в прямом, — рассмеялся Асклепий. — Да не волнуйтесь вы так, никто насильно вас сюда не упрячет.
— Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается это сделать, — в свою очередь рассмеялся Геракл.
По центральной мраморной лестнице к грекам уже спешил невысокий темнобородый мужчина.
— А вот и мой коллега! — восторженно провозгласил бог врачевания.
Темнобородый поклонился и деликатно представился:
— Зигмундис Фрейдиус к вашим услугам.
— Лучший наш специалист в области бессознательно-подсознательного, — восхищенно добавил Асклепий. — Ну всё, я полетел…
И врачеватель растаял в воздухе.
— Не переношу, когда кто-нибудь так делает! — злобно бросил Геракл.
— Да что вы говорите? — участливо переспросил Фрейдиус. — У вас в детстве были родовые травмы? А как развивались ваши отношения с представительницами противоположного пола? Вы дружили с маленькими девочками?
— Я родился тридцатишестилетним! — коротко ответил сын Зевса.