— Тогда куда же мне ехать? Куда можно уехать? — в отчаянии вопрошала она.
Ответа не было, и Лила мысленно обратилась к матери:
«Помоги мне, мама, помоги! Ты же знаешь, я не смогу выйти замуж за человека, которого не буду любить так, как ты любила папу!.. Помоги мне спастись бегством… Пусть у меня будет хотя бы время на раздумья, как… поступить…»
И тут, словно мать стояла рядом — а Лила верила в это, — она получила ответ на свою отчаянную мольбу. Ее как будто осенило.
Она тотчас отвернулась от окна.
— Я знаю, куда нам уехать, и уверена, там отчим меня не найдет!
— Куда же, мисс Лила? — Няня инстинктивно оглянулась — не подслушивают ли их.
— Помнишь мамину сестру? — спросила девушка. — Она всегда на Рождество присылала мне открытки, а когда мама умерла, я получила от нее очень теплое письмо.
Няня радостно воскликнула:
— Вы говорите о баронессе?
— Да, о старшей маминой сестре. Хоть они много лет не виделись, потому что сестра жила за границей, переписывались они регулярно.
— Это мысль неплохая, — согласилась няня. — Но я уверена, сэр Роберт такое не одобрит.
— Сэр Роберт ничего не должен об этом знать! — резко одернула ее Лила. — Если он заподозрит, что я хочу убежать, то непременно мне помешает. Может, меня вообще запрут в спальне. Нам надо улизнуть незаметно, няня, понимаешь?
— И вы хотите, чтобы я ехала с вами?
— Ты знаешь, что должна! — отрезала Лила. — Я же не могу ехать одна! Мне надо, чтоб ты за мной присматривала.
Всем своим видом она сейчас напоминала испуганного ребенка, и няня почти сдалась.
— Я присматривала за вами с самого вашего рождения, и никто не сможет помешать мне делать это и теперь. Но вы уверены, душа моя, что бегство — это единственный выход?
— Это — единственное, что я могу сделать! — стояла на своем Лила. — Помню, когда маме хотелось чего-то, а сэр Роберт принимал другое решение, ей почти никогда не удавалось его переубедить.
Она бросила на старушку умоляющий взгляд.
— Если б ты видела, как он бесился, ты бы поняла, насколько непреклонно его решение… выдать меня замуж за мистера Хопторна… Мое мнение его не интересует.
Снова вспомнив разговор с отчимом, Лила содрогнулась и еще энергичнее стала уговаривать самого близкого ей человека:
— Няня, ну пожалуйста… помоги мне! Да, сейчас мне кажется, будто я ненавижу всех мужчин… но я надеюсь, что когда-нибудь… выйду замуж! Только… я хочу, чтобы мой муж был… как мой папа!
— Ваш папа был настоящий джентльмен! — подтвердила няня.
— А вот про сэра Роберта этого сказать нельзя!
Прежде Лила не задумывалась о моральном облике отчима. Но, наверное, подсознательно понимала, что это за фрукт, даже тогда, когда Милдред только стала его женой.
Друзья матери исключительно ввиду огромной привязанности к ней принимали приглашения сэра Роберта, бывая в их сельском поместье и в лондонском доме.
Теперь Лила нисколько не сомневалась, что ее отец назвал бы сэра Роберта «чужаком». А раз мистер Хопторн считается другом сэра Роберта, значит, он такой же!
Понимая, что в данной ситуации надо быть осмотрительной, девушка сказала няне:
— Собери все необходимое, но никто не должен знать, что ты делаешь.
Заметив нерешительность в глазах старушки, она прибавила:
— Было бы неразумно ехать с пустыми руками… Но я готова даже на это… лишь бы не стать… пленницей здесь, пока меня… не выдадут замуж. И, возможно, это будет означать… что мне придется бежать… одной, без тебя!
Няня даже отпрянула в испуге, и стало ясно — она ни за что не допустит такого безрассудства.
— Я сделаю все, как вы мне велели, мисс Лила, — пообещала она. — Но вам-то известно, прислуга всегда любопытничает. А если они догадаются, что мы задумали, то обязательно скажут хозяину.
— Тогда нам надо их перехитрить! — заявила Лила.
Она проговорила с няней почти час, а потом спустилась к ленчу.
Отчим сидел один в своем кабинете и пил шампанское.
Лила подошла к нему.
— Мне очень жаль, отчим, что я вас рассердила, но ваши слова были для меня такой неожиданностью!
Ее извинение привело сэра Роберта в сильное смущение, и он сказал примирительно:
— Забудь! Хочешь выпить?
— Нет, спасибо, — ответила Лила. — Но если честно, то я очень проголодалась!
Отчим прошел к камину и потянулся было к звонку, чтобы потребовать ленч, когда дверь открылась.
— Ленч подан, сэр Роберт! — объявил дворецкий.
— Давно пора! — проворчал господин, — Ну, пойдем, Лила, раз говоришь, что проголодалась!
Второй завтрак подали не в столовой, где накануне принимали гостей, а в комнате поменьше.
Лила завела разговор о лошадях, купленных сэром Робертом недавно: он был полон решимости сделать свою конюшню самой лучшей в графстве.
Лишь под конец ленча он сказал:
— Ты не забыла, что сегодня днем тебя хочет видеть Хопторн?
— Конечно, нет, — ответила Лила. — И я хотела спросить, нельзя ли мне на днях съездить в Лондон, чтобы купить новые платья?
— Платья? — изумленно переспросил сэр Роберт. — Похоже, вы, женщины, ни о чем другом не можете думать! Наверняка ты захочешь иметь большое приданое.
Произнося это, он пристально посмотрел на падчерицу, словно ожидая от нее возражений, но Лила всего лишь улыбнулась.
— Я ведь только недавно вернулась домой, отчим. Мне хотелось бы хоть немного побыть с вами.
Ее ответ явно показался сэру Роберту неожиданным. Помолчав немного, он промолвил:
— Никакой спешки нет, можешь не торопиться. И, ясное дело, тебе понадобятся новые наряды. А это неизбежно требует денег!
Он рассмеялся, словно невзначай отпустил шутку, и Лила тоже хихикнула.
А потом сэру Роберту доложили, что экипаж готов.
Тогда девушка убежала наверх, к няне.
В четыре часа явился с визитом Джон Хопторн, и Лила в самом нарядном своем платье ждала его в гостиной.
Дворецкий доложил о нем, и хозяйка окинула взглядом соискателя с таким чувством, словно видит его впервые. И тотчас поняла, что никогда в жизни не сможет полюбить этого человека.
Весь его облик, и то, как он приближался к ней, со всей очевидностью подтверждали ее подозрения: этот человек в отличие от ее отца не может считаться джентльменом. Он был «чужаком» — таким же, как ее отчим.
— Я надеялся увидеться с вами наедине, — изрек Джон Хопторн. — Думаю, ваш отчим сказал вам, почему я приехал?
Он говорил без обиняков, но Лила почувствовала его тревогу и неуверенность в себе. Она не ответила, и, выждав несколько секунд, он добавил:
— Наверное, мне следует сказать яснее. Я прошу вас стать моей женой!
— Почему? — вскинула брови Лила.
Джон Хопторн явно не ожидал такого вопроса, поэтому не сразу нашелся, что сказать.
— Я не видел девушки красивее вас!
Лила вновь не ответила, предположив, что он должен назвать еще какие-то причины. Когда молчание показалось ей не в меру затянувшимся, она промолвила:
— Конечно, я польщена вашим предложением, но, мне кажется… нам следовало бы узнать друг друга… немного лучше.
— Не вижу оснований, — ответил Джон Хопторн. — Я знаю, что хочу вас и буду хотеть, сколько бы мы ни ждали.
— Но я видела вас всего два раза, — возразила Лила, — и вы должны понять, что, поскольку мы не общались и не имеем понятия, есть ли у нас общие вкусы и интересы, я предпочла бы подождать, пока не познакомлюсь с вами короче.
— Я знаю, что хочу на вас жениться, — упрямо твердил Джон Хопторн. — И я готов дать вам все, что вы пожелаете, — в пределах разумного.
— Но мне ничего особенного не нужно.
Джон Хопторн расхохотался.
— Ну, в будущем вы так говорить не станете! Вы пожелаете иметь драгоценности, меха, лошадей, экипажи… И я удивлюсь, если вам не захочется заново обставить кое-какие комнаты в моем доме.
— Я о таких вещах всерьез не думала.