Китти была поражена, если не сказать больше. Она редко получала бескорыстные предложения. А ведь ей так необходимо выговориться! Тяжело страдать в одиночестве, подозревая любимого человека в совершении преступления! К тому же благородство сэра Роберта не оставляло никаких поводов для сомнений. Немного поразмыслив, Китти решилась рассказать все.
Старик еще раз внимательно выслушал ее, тщательно расспросив о письме и странном телефонном звонке. Китти с готовностью отвечала на его вопросы, вдаваясь в мельчайшие подробности, уточняя детали, а про себя удивлялась, откуда же у ее милой, доброй мамочки появились недоброжелатели? Сэр Роберт время от времени понимающе кивал головой, показывая, что очень заинтересован, иногда делал замечания. Когда рассказ кончился, на столе уже не было горячих блюд и деликатесных закусок, им осталось допить только кофе.
— Я понимаю вас, Китти. И знаете, я согласен с вами: в этой истории очень много совпадений и случайностей. Вы бы никогда не подумали ни о чем подобном, если бы ваша мать не вела дневник. Я думаю, что если бы мы начали копаться в архивах, то оказалось бы, что очень много рыжеволосых девочек родилось в тот день, когда Кэролайн пропала. Бьюсь об заклад, многие из малюток вскоре остались без отца. Вероятно, эта история исчезновения произвела на вас большое впечатление, а неудачное стечение обстоятельств так испугало, что вы забыли обо всем на свете. Так что, моя дорогая, мы можем не сомневаться: ваши родители вовсе не были похитителями. На меня можно положиться, я ведь тоже заинтересованное лицо, не так ли? Вы доверяете мне?
Сэр Роберт добродушно улыбнулся. Логичные рассуждения успокоили Китти, и в этот момент ее собственные бездоказательные умозаключения показались полной чепухой. Она порывисто протянула руку сэру Роберту и поспешила его уверить в своем бесконечном уважении к нему, полностью соглашаясь с выводами мудрого человека.
— Конечно! Вы даже не представляете, как мне приятно думать, что все это только фантазии. Мне очень нужно было убедиться в этом.
Пожилой джентльмен и молодая девушка были так увлечены беседой, что не заметили, как очередной посетитель, только что вошедший в обеденный зал ресторана, пристально изучает их. И неторопливый разговор был прерван только тогда, когда он подошел настолько близко, что его тень легла на их столик.
— Надо же, Роберт! А я и не предполагал, что вы тут развлекаетесь, — насмешливо процедил Пол Рэнделл.
— Даже у старика могут быть свои секреты, — рассмеялся сэр Роберт.
У Китти кровь застыла в жилах. Она уже догадывалась, что ее ждет и тем более предстоит услышать. А сейчас, к ее ужасу, старик принял совсем неверную тактику.
— Бесспорно, — заметил Пол и повернулся к Китти. — Мисс Харрисон.
Она, как завороженная, смотрела ему прямо в глаза и не видела там ничего, кроме бесконечного презрения и угрозы. Можно было не обладать высоким интеллектуальным уровнем, чтобы предположить, о чем подумал Пол Рэнделл, увидев их вместе. О Боже! А этот холодный, непрощающий взгляд, от которого буквально мурашки бегут по коже!
Но в то же время она не могла не признать, что всякий раз в его присутствии испытывает непонятное волнение. Сердце бешено стучало, краска залила ее милое личико, и, стараясь успокоиться, Китти перевела взгляд на его руки. Ей вдруг ясно представилось, как он ласкает ее, сначала неуверенно, а потом страстно, обнимая и пылко целуя. Она будто вновь пережила ощущение их поцелуя, и причудливое видение неизъяснимой теплотой разлилось по всему телу. Китти с трудом удалось взять себя в руки и отбросить не вовремя охватившие ее мысли. Она никогда не покажет ему свою слабость. Ни за что!
— Мистер Рэнделл, — кивнула она Полу.
— У нас очень интересная беседа, мой друг, — беззаботно пояснил сэр Роберт, будто бы не замечая угрожающего взгляда своего коллеги.
Китти снова застыла в напряженном ожидании. Слова старика могли быть неправильно истолкованы молодым помощником и спровоцировать его на необдуманные поступки. Пол Рэнделл, однако, только натянуто улыбнулся и сказал:
— Конечно… У мисс Харрисон, наверное, в запасе много интересных историй. Может быть, и мне в скором времени удастся поболтать с ней?
Китти вздрогнула при мысли о предстоящем разговоре. Сэр Роберт, однако, веселился вовсю: