— Ты весьма непредусмотрительна!
— Мы собирались в такой спешке.
— Ну да, ну да, разумеется, а, кстати, что будет с поместьем, пока тебя нет, не подумала?
— Там остался управляющий, Питер Мур, он знает, что делать.
А как же вы, милорд, почему вы сами не поинтересовались делами поместья, зная, что меня там нет? Неужели вы были так увлечены погоней, что забыли о Виндсонге?
— Не будите во мне зверя, миледи, во гневе я страшен!
— Прекрасно, милорд, я готова сразиться с вами, покажите, на что способны, — вызывающе бросила она.
«Боже милостивый! — подумала Аманда, прильнув к Адриану. — Кому нужны эти бешеные страсти? Какая прелесть тихая любовь…»
Карета свернула на Дэвон-сквер. Всего восемь домов — все из красного кирпича, с темно-серыми черепичными крышами и белыми мраморными ступеньками парадных подъездов — окружал миниатюрный парк. Четыре великолепных каштана, цветочные клумбы на зеленой лужайке с аккуратными, посыпанными гравием дорожками и фонтан в центре с мраморными скамейками вокруг превращали это место в настоящий оазис.
Как только карета остановилась, два лакея спрыгнули с задка и поспешно распахнули дверцу, а из дома уже спешили слуги, чтобы перенести багаж.
В этот момент, словно от толчка, проснулась Дороти.
— Где это мы? — зевая, спросила она.
— В Лондоне, мамочка, — улыбнулась Миранда. — Дома, где тебя ждет горячая ванна и крепкий черный китайский чай.
Вся прислуга вышла встречать хозяев. Миранда была поражена таким подчеркнутым проявлением почтения, но в конце концов это Англия, а не Америка.
Роджер Брамвелл вышел вперед.
— Миранда, позволь представить тебе Роджера Брамвелла, моего секретаря. Он ведет все мои дела здесь, в Лондоне.
Миранда протянула затянутую в перчатку руку для пожатия, но он поклонился и поцеловал ее руку на европейский манер.
— Счастлив видеть вас в Лондоне, миледи.
— Благодарю вас, мистер Брамвелл, — ответила она.
— Позволь, дорогая, представить остальных, — продолжил Джаред.
— Симеон, дворецкий, — произнес он.
— Здравствуйте, Симеон, — улыбнулась Миранда.
— Добро пожаловать, миледи, — расплылся в улыбке высокий, внушительного вида дворецкий.
— Миссис Дарт, экономка.
— Счастливы видеть вас, миледи, — проговорила маленькая миловидная женщина.
— Спасибо, миссис Дарт.
— А вот и наше сокровище, миссис Поултни! Лучшей кухарки в Лондоне не сыскать.
— Рада служить вам, миледи. — Полная женщина залилась ярким румянцем, и все ее четыре подбородка заходили от волнении.
— Я полагаюсь на вас, миссис Поултни.
— Мой камердинер, Митчум, — продолжил Джаред. — А это Перкинс, миледи, ваша горничная, у нее отличные рекомендации.
— Нисколько не сомневаюсь, — с улыбкой проговорила Миранда. — Я уверена, мы найдем общий язык. — Она кивнула горничной, присевшей в почтительном реверансе. Похоже, она неглупа, подумала Миранда и, обернувшись к секретарю, сказала:
— Мистер Брамвелл, на какое-то время нам потребуются также горничные для мамы и Аманды.
— Хорошо, миледи.
Потом Джаред представил Миранде остальных: Смита — кучера, четырех лакеев, четырех горничных, прачку, грума Уолкеpa, двух конюхов, молоденькую служанку, помогающую другим слугам, и мальчика на побегушках.
— Миледи, мы подготовили розовую спальню для мисс Аманды и гобеленовую — для миссис Данхем, — сообщила экономка.
— Замечательно, миссис Дарт. Будьте добры, приготовьте теперь для каждой из нас горячую ванну и свежий чай — китайский черный для мамы, если можно. А после я хотела бы взглянуть на меню, и пусть кто-нибудь из горничных поможет маме и сестре, пока мы не найдем кого-нибудь для них.
— Да, миледи. — Миссис Дарт была поражена деловитостью Миранды. — Виолетта, — подозвала она одну служанку, — покажи дамам их комнаты.
— Адриан, вы, конечно же, отужинаете сегодня с нами, — сказала Миранда.
Тот кивнул. Миранда уже было собралась последовать за матерью и сестрой, как вдруг оклик Джареда остановил ее.
— Да, милорд?
— Миледи, я загляну к вам ненадолго, — сказал он.
— Буду ждать вас, милорд.
Прислуга вернулась к своим обязанностям, обсуждая свою молодую хозяйку, а джентльмены расположились в гостиной за чашечкой кофе.
— Джаред, у меня для вас приглашение на бал в Элмаке, — сообщил Роджер Брамвелл. — Княгиня де Ливен и леди Коупер шлют вам свои приветствия и сожаления по поводу вашей женитьбы — ведь этим вы разбили половину женских сердец в Лондоне. Они говорят, что совершенно не помнят вашу жену по прошлому сезону и потому с нетерпением ждут случая познакомиться с леди Данхем.
— Нисколько не сомневаюсь.
— Все сейчас живо обсуждают, как воспримет весть о вашей женитьбе леди Джиллиан Абботт.
— Джиллиан Абботт? Ты как-то, связан с ней? — удивился Адриан.
— Мы с ней всего лишь друзья, — осадил его любопытство Джаред. — Ничего больше.
— Ну конечно же. Она тебе не пара. Все, что у нее есть, — лишь смазливое личико да восьмидесятилетний муж в придачу. Боюсь, старик недолго протянет.
Роджер Брамвелл постарался сменить тему.
— Многие ждут вас к себе, Джаред. Сэр Фрэнсис Данхем с супругой, вдовствующая леди Суинфорд и вдовствующая герцогиня Уорчестер прислали свои приглашения. Думаю, вам следует принять их. Чьи еще приглашения принять — решите сами.
— Боюсь, мы не скоро сможем выезжать в свет — у дам нет подходящих платьев. Да, Брамвелл, пошлите за мадам Шарпентье. А теперь, джентльмены, мне необходимо обсудить кое-какие проблемы с моей женой. Адриан, увидимся вечером. — Джаред поклонился и покинул гостиную.
Миранда восторженно разглядывала спальню. Вся сплошь голубой бархат и атлас цвета густых сливок, она была со вкусом обставлена: мебельный гарнитур из черного дерева работы Чиппендейла, мягкий китайский ковер в бежево-голубых тонах на полу. Два высоких окна спальни выходили в сад, расцвеченный в это время года многоцветьем красок. Деревянную полочку над камином украшали две высокие бело-розовые вазы севрского фарфора и каминные часы в том же стиле. На маленьком столике у окна — хрустальная ваза с большим букетом розовых и белых благородных роз.