- Завтро я уйду до рассвета, мама. Каждый четверг миссис Хоккс будет приносить тебе еду и дрова. А в конце лета она даже обещала приносить яблоки.
- Презираю эти ее замашки на счет хорошо поесть.
Джулия вздохнула. Мать с самого начала настроилась против этого плана. Она была готова скорее умереть в благородной нищете, чем взять контроль в свои руки ради достижения лучшей жизни. Однако Джулия была не такой. Она с радостью заложила бы душу дьяволу, лишь бы обеспечить своей матери теплое жилье и приличное питание.
Она подалась вперед и взяла худые руки матери в свои.
- Ты могла бы поехать со моной. В качестве моей горничной.
Мать гневно топнула ногой по полу:
- Я уже говорила тебе. Это полная глупость!
- Но, мама, всю свою жизнь Аманда хотела быть такой же здоровой и сильной, как я.
- А ты всегда хотела быть ею.
Джулия усмехнулась.
- И теперь мы обе получим то, к чему стремились.
- Ты - незаконнорожденный ребенок, Джулия. Сторому барону приглянулась моя улыбка, и через девять месяцев после этого родилась ты. И ты никогда не сможешь быть счастлива, если не смиришься с этим, желая быть кет-то еще.
- Мама, я управляющая в поместье Виндхемов. И уже много лет. Нет ничего такого, что могла бы сделать его законорожденная дочь и чего не могла бы сделать я. И кем бы она ни захотела стать, я точно могла бы стать не хуже.
- Ты - Джулия Хопс, и ничто не сможет изменить этого.
- Начиная с завтрашнего дня я буду Амандой Фейт Виндхем. И я не сомневаюсь, что вернусь из Лондома богатой замужней дамой. - Джулия нагнулась и быстро поцеловала мать в запавшую щеку. - И тогда я заберу тебя из этого хлева и обустрою с шиком.
Джулия встала, решив на последок убрать в доме, но мать удержала ее, с неожиданной силой схватив за руку.
- Возьми с собой чепец.
Взгляд Джулии скользнул в угол, куда она сама забросила этот ненавистный чепец горничной в тот день, когда умерла Аманда. В ту ночь она поклялась больше никогда не надевать его. Осторожно высвободившись из цепких пальцев матери, Джулия отрицательно покочала головой.
- Он мне больше не понадобится.
- Если ты начнешь не с того места, Джулия Хопс, ты не сможешь продвинуться вперед. А начинаешь ты отсюда. С этого домашнего чепца.
- Уже нет.
Поизнося эти слова, она твердо верила в то, что говорит. Но утром, когда она украдкой пробиралась на дорогу из их крохотного домика, глубоко на дне ее саквояжа был упакован и этот самый чепец.
Глава 1
В Лондоме было холодно, мокро и слякотно. Но Джулия все равго чувствовала себя так, словно оказалась в сказачном королевском дворце. Каждый грязный переулок, каждый жалостливого вида беспризорник приводили ее в умиление. От такого количества людей, собранных в одном месте, у нее кружилась голова - в прямом и переносном смысле. Пока тяжеловесная почтовая карета пробиралась по зловонным улицам, Джулия ловила себя на том, что постоянно вертит головой, чтобы увидеть как можно больше интересного: зданий, парков, магазинов, людей.
Что ж, людей здесь действительно было очень много, причем никто ни о ком ничего не знал - ни как его зовут, ни чем он занимается, - поэтому затеряться было элементарно! Просто замечательно!
Она не могла дождаться, когда их дилижанс наконец остановится.
Слава богу, что из соображений экономии ей пришлось сидеть на верхней скамье экипажа. Вид отсюда открывался потрясающий, да она еще в буквальном смысле подскакивала на месте, чтобы увидеть побольше.
И вот они заехали на постоялый двор "Бык и горлошко бутылки", и у Джулии вырвался вздох восхищения. Сколько здесь карет, сколько народу! Казалось, что в этот унылый день с моросящим дождем весь Лондон собрался тут, чтобы приветствовать ее. Она, конечно, понимала, что это далеко не так, но прием все равно казался ей таким восхитительным, что остальное не имело значения.
Джулия ждала, пока выгрузятся пассажиры, ехавшие внутри экипажа, и в кои-то веки была рада такой задержке. За это время она успела прийти в себя, насколько это было возможно, наблюдая за постоянно движущимся потоком людей.
Во дворе стояло еще четыре заляпанных грязью почтовых дилижанса; все они были тяжело загружены и находились на разных стадиях разгрузки. Кучера и распорядители бодро переговаривались друг с другом, в то время как цепочка почтовых грузчиков ждала, когда подъедет следующий экипаж. Оглядываясь по сторонам, Джулия заметила продавца пирожков в заляпанном ягодным соком фартуке; по меньшей мере двух калек, один из каторых явно был ветераном войны; уличного торговца, продающего маленькие игрушки, а еще целую кучу детей и собак, постоянно сновавших туда-сюда. Она уже увидела одного мужчину в жилете с пришитым к нему колокольчиками, который всячески пытался соблазнить окружающих, приглашая их за пару монет заглянуть в ящих сюрпризов с неприличными картинками в его пип-шоу.