Выбрать главу

— Пока еще не воняет, — сказала она не очень уверенно. — Однако скоро может начаться нагноение. Пожалуй, лучше раздеть ее. — Она начала расстегивать рубашку девушки, но та отчаянно вертелась и, взмахнув рукой, нанесла хозяйке удар по голове. — Подержите ее, сэр, — сурово сказала женщина, потирая голову.

Дэниел сосредоточил свои мысли на маленькой Лиззи, пока помогал раздевать пылающее тело девушки. Оно было очень чистым, однако это была не маленькая девочка, а взрослая женщина, хотя и очень юная, и он с большим облегчением увидел, что ее наконец закутали в сорочку, принадлежащую хозяйке.

— А теперь, сэр, я пошлю мальчика за лекарем, а вы можете поужинать. Я сейчас приготовлю. — Она засуетилась, направляясь к лестнице.

— Я хорошо заплачу, хозяйка, — сказал Дэниел, следуя за ней на кухню. — Ваше, гостеприимство не останется без вознаграждения.

— Я готова помогать людям короля в любом случае, — резко сказала женщина, прежде чем дать краткое поручение мальчику лет пятнадцати, который точил косу у очага. Тот что-то буркнул в ответ и опрометью бросился к двери, едва не столкнувшись с Томом, входящим в кухню.

— Лошади стреножены, сэр Дэниел, — доложил Том, подходя к очагу и подставляя огню спину со вздохом удовлетворения.

Августовский вечер не был холодным, но тепло огня было чем-то привычным и успокаивающим после ужасов битвы, где люди убивали друг друга словно в каком-то нереальном мире кошмаров, в котором они оказались.

Хозяйка помешивала в котелке, установленном на тагане и испускавшем приятный аромат, отчего у обоих голодных мужчин потекли слюнки.

— Это тушеный заяц, — сообщила женщина с самодовольной улыбкой. — Мой муж обычно говорил, что никто не готовит его лучше меня.

— Он здесь? — спросил Том, усаживаясь за длинный дощатый стол.

Хозяйка покачала головой:

— Погиб за короля в сражении при Нэйсби. Теперь здесь нет никого, кроме меня и Джейка. — Она разложила сочное мясо с подливкой в деревянные миски, нарезала толстые ломти хлеба и наполнила большие кружки свежим пивом. — Ешьте на здоровье. — Затем, проследив за тревожным взглядом Дэниела, брошенным в сторону лестницы, сказала: — Я пойду к девушке, сэр, не беспокойтесь.

На время отбросив тревогу, Дэниел внял совету и начал жадно есть, чувствуя, как с каждым куском мяса и с каждым глотком пива к нему возвращаются силы и бодрость духа.

Они уже заканчивали ужинать, когда отворилась дверь и вошел Джейк вместе со стариком в не очень чистых штанах и рубашке.

— Вот и лекарь, — сообщил Джейк, садясь за стол и принимаясь за тушеного зайца.

— Где больная? — Старик близоруко оглядел комнату, принюхиваясь к запаху, исходящему из котелка.

— Наверху. — Дэниел поднялся. — С ней хозяйка.

Он проводил старика, с облегчением подумав, что теперь лично ему не надо применять свои сомнительные знания и навыки к этому хрупкому созданию, бредящему на детской кровати.

Хозяйка сухо поприветствовала прибывшего, умело приподняв на девушке сорочку и держа ее так, чтобы можно было приложить пиявки к ее рукам и груди, а затем к спине. У Дэниела свело живот, когда он увидел, как эти отвратительные твари начали разбухать, наливаясь кровью. Невнятно пробормотав извинения, Дэниел снова спустился в кухню, оставив врачевание тем, кто знал это дело лучше, чем он.

Сверху послышались пронзительные крики, переходящие в душераздирающие рыдания. Дэниел поставил кружку на стол и снова поднялся по лестнице.

— Хватит! Разве она не достаточно потеряла крови?

— Это единственный способ понизить жар, сэр, — спокойно сказал лекарь, отрывая своих любимцев от тела девушки и бросая их назад в банку. Сотрясающееся от рыданий хрупкое тело девушки было покрыто красными пятнами от укусов.

— Уходите! — сурово приказал Дэниел, подходя к кровати. — Она потеряла сознание от боли и жара, а вы только усиливаете ее страдания.

Лекарь негодующе посмотрел на него:

— А как насчет платы, сэр?

— Вы получите ее! — Дэниел сунул руку в карман камзола и достал шиллинг.

Старик схватил монету, спрятал ее и поспешил к лестнице, словно опасаясь, что джентльмен изменит свое решение и вместо шиллинга даст мелочь.

— Однако если бы не лекарь, сэр, что мы сами могли бы сделать? — сказала хозяйка. — Я не сторонница кровопускания. Мне кажется, от него слабеешь, когда более всего нужны силы.

— Да, — согласился Дэниел. — Тогда зачем мы послали за ним?

— Вам нужен был врач, сэр, а в этих краях, кроме него, никого нет, — сказала женщина с мрачным выражением лица. — Конечно, есть еще старуха Бидди… со своими чудотворными травами, однако говорят, что у нее дурной глаз. Я не хочу связываться с ней, но у вас есть шанс.

«Травы лучше, чем пиявки», — подумал Дэниел, а в дурной глаз он не верил.

— Пошлите за ней Джейка.

Генриетта проснулась, с изумлением почувствовав, что боль исчезла. Она неуверенно пошевелила пальцами ног и рук, качнула головой. Боль исчезла. Тогда она попробовала открыть глаза. Свет показался ей очень ярким после мрачного, насыщенного страданиями мира, в котором она недавно пребывала, и, хотя она несколько раз моргнула, глаза ее больше не испытывали неприятных ощущений и голова не раскалывалась.

— Пора просыпаться, — послышался невнятный голос из дальнего угла комнаты. Генриетта повернула голову и увидела фигуру, которая показалась ей смутно знакомой. На нее смотрела пара зеленых косящих глаз на темном морщинистом лице. — Ты уже почти здорова. — Старуха двинулась к ней по дощатому полу, и Генриетта, хорошо знавшая о дурном глазе, инстинктивно съежилась. — Я не причинила тебе вреда, девушка, — проскрипела старая карга. Она приложила руку к ее лбу и удовлетворенно кивнула, после чего взглянула на повязку на раненом плече.

Генриетта расслабилась, почувствовав заботливое прикосновение и внимание.

— Какой сегодня день?

— Понедельник.

Но какой понедельник. Как долго она здесь лежит? Неделю… две? Генриетта попыталась привстать, но быстро поняла, что не стоит этого делать. Она испытывала весьма странное чувство.

— Ты еще слаба, как только что родившийся ягненок, — сказала старуха. — Но ты молода и быстро восстановишь силы.

На деревянной лестнице послышались шаги, и вскоре появилась другая знакомая фигура из мира ее забвения. Он был высоким, с очень темными волосами и пронзительными черными глазами на загорелом лице. Эти глаза посмотрели в сторону кровати, и в них отразилось облегчение.

— Ну, это другое дело. — Голос был низким и спокойным, однако где-то в глубине таилась насмешка, как будто его обладатель находил этот мир и его обитателей весьма забавными.

Улыбаясь, он подошел к изножью кровати.

— Ей лучше, старушенция?

— Да, сэр. Жар спал прошлой ночью, и она уснула, как младенец. Девушка будет в полном порядке, когда восстановит свои силы, так что я больше не нужна вам.

— Я не позволю тебе уйти, пока не будет уверенности, что болезнь не вернется, — резко сказал Дэниел.

— Этого не случится, — заявила Бидди. — Мне надо делать другие дела, сэр, а не заниматься теми, кто не нуждается в моем присутствии. Я и так провела с ней пять дней.

— Тебе хорошо заплатят за это.

Старуха только кивнула в ответ и начала укладывать свои вещи в корзину.

— Хозяйка знает, чем ее кормить и как сменить повязку, а я ухожу. — Без лишних слов, лишь жестом попрощавшись с девушкой, которую она вернула с того света, старуха начала тяжело спускаться по лестнице.

— Сначала я испугалась, что у нее дурной глаз, — сказала Генриетта, с трудом ворочая языком после долгого молчания. Дэниел с улыбкой покачал головой:

— Пожалуй, лицо у нее страшное, но мне редко приходилось видеть такое умение. У вас есть основания быть благодарной ей.

— Да, конечно. — Генриетта лежала, глядя на него и не пытаясь бороться с коварной слабостью, охватившей ее конечности, лишь наслаждаясь ощущением спокойствия во всем теле. — Полагаю, и вам тоже, сэр Дэниел.