В пабе кроме них и официантки находился лишь бородатый мужчина, — девушка называла его Энди, — который сидел за барной стойкой и листал свежий номер «Спортлайф».
Бёрден укоризненно покачал головой, словно сетуя «и куда катится мир».
— Можешь мне объяснить, что такая девушка, как Рэчел Холмс, могла здесь делать?
— Осмелюсь предположить, что многие мужчины у нее об этом спрашивали, — серьезно ответил Вексфорд.
— Что-что? А, нуда. Да, конечно. Но если серьезно — что искала тут симпатичная студентка из добропорядочной семьи?
— Друзей, например. Правда, она так ничего и не нашла, ее здесь не было. О, еще посетители. Очень даже кстати. Не хочется быть единственными посетителями паба.
В зал вошли двое мужчин, следом за ними мужчина и женщина.
— Лично я как раз не против, — ответил Бёрден. — Предпочитаю тихую обстановку.
Вексфорд улыбнулся, поскольку именно такого ответа и ждал.
— Я вот о чем подумал. Миссис Стрэнг подъехала к месту встречи с опозданием на несколько минут, так? Предположим, оказалась там в пять минут девятого. И допустим, Рэчел не опоздала, а пришла ровно в восемь или даже чуть раньше. Кто-то другой предложил ее подвезти, и она согласилась.
— Но зачем? Она ведь ждала миссис Стрэнг.
— Верно. Но на сей счет у меня возникла мысль.
Не договорив, он отодвинул свой стул, освобождая проход для вновь прибывших посетительниц — двух девушек и двух женщин средних лет. Вексфорд поразился тому, какие настороженные и робкие у них лица. Однако шедшая впереди красивая и стройная брюнетка в джинсах и поношенном свитере, с волосами, стянутыми сзади шифоновым шарфом, решительно двинулась к барной стойке, словно еще на улице стиснула зубы и поклялась взять ее штурмом. Будто «натянула решимость на колки»,[5] подумал Вексфорд.
Остальные подтянулись за ней и выстроились вдоль стойки. Брюнетка прокашлялась, но Ханимэн продолжал изучать «Спортлайф».
После краткой паузы женщина набрала в грудь воздуха — Вексфорд даже слышал ее вдох — и окликнула бармена чуть громче, чем в обычной ситуации.
— Будьте любезны, два стакана белого вина и два лагера с лаймом.
Хозяин шумно сложил газету и поднял глаза.
— Это вы из того дома, да?
— Простите? — переспросила она, шагнув ближе.
— Я спрашиваю, не из того ли вы дома, где женщины прячутся от своих мужчин. Вы же оттуда?
Собравшись с духом, ему ответила женщина постарше:
— Это несколько необычное определение, но что, если так?
— А то, что я не стану вас обслуживать, вот что.
Брюнетка побледнела. Вексфорд заметил, как задрожала ее рука, лежащая на стойке.
— Но так же нельзя, — сказала она. — На каком основании вы нам отказываете?
— А не нужны мне основания. Любой вам скажет, что я могу отказать любому, кто мне не понравится.
— Это верно, — негромко произнес Бёрден.
Вексфорд кивнул. «Вряд ли они станут препираться», — подумал он. Так и вышло. Женщины молча развернулись и направились к выходу.
— Идите на Хай-стрит, там пока не знают, что вы за пташки, — проорал им вдогонку бармен.
Брюнетка обернулась и звонко крикнула:
— Ублюдок!
— Потрясающе! — сказал Ханимэн, когда дверь за ними закрылась. — Вы слышали, джентльмены? И это говорит женщина.
Вексфорд подошел к бару и, заказывая еще по кружке «Аднамса», достал свое полицейское удостоверение.
Ханимэн поспешно добавил:
— Но я же прав, да? Я могу любому отказать без оснований.
— Вы вправе так поступить, но основания у вас были, и мне интересно узнать, какие.
Хозяин наполнил две кружки пива.
— За счет заведения.
— Благодарю, не стоит. — Вексфорд вытащил пятифунтовую банкноту и аккуратно положил на стойку. — Мы собирались расспросить вас о пропавшей девушке, Рэчел Холмс, но сначала поведайте нам об этих женщинах.
— Они из дома по Кингсбрукскому проезду.
Ханимэн преобразился, стал воплощением любезности. Даже речь переменилась, акцент кокни сменился благородным протяжным произношением.
— Это так называемые жертвы насилия, вы понимаете, о чем я. Такими они себя считают. На самом же деле мужья слегка наподдали им за сварливый нрав.