Выбрать главу

— Пап, — спросила Элис тихонько, — а кто такой Гарри Поттер?

Она подавила приступ раздражения, глядя на то, как её отец, впрочем, как и все присутствующие в «Дырявом котле», куда они зашли перекусить перед покупками, ошарашено разглядывает мальчишку. Мама сегодня с ними за покупками не пошла, так как была загружена работой.

— Пап! — девочка была вынуждена потрясти Джереми Харда за рукав, чтобы он, наконец, обратил на неё внимание.

Отец перевёл отстранённый взгляд на неё.

— Ты что-то спрашивала, малышка?

«Какая я тебе малышка?» — раздражённо подумала Элис, но вслух выдала:

— Я спросила тебя, кто такой Гарри Поттер.

— Гарри Поттер? — рассеянно отозвался мистер Хард и снова посмотрел на мальчика, которого сопровождал донельзя важный и сияющий Хагрид. — Это мальчик… вон тот мальчик.

— Я поняла, что он не девочка, — фыркнула Элис. — А чего вы все так на него уставились-то? Что в нём особенного?

Она проследила взглядом, как обсуждаемый субъект вышел, наконец-то, надеясь, что теперь-то уж отец обратит на неё своё внимание. Едва за Хагридом и мальчишкой закрылась дверь, помещение буквально взорвалось разговорами, восторгами и обсуждением только что произошедшего.

— Тебе заказать ещё какао? — спросил Джереми Элис.

— Нет, — покачала она головой, и допила напиток. — Лучше расскажи.

И он рассказал дочери историю Гарри Поттера.

***

В окно гостиной влетела сова и бесшумно приземлилась перед девочкой. Миссис Хард с любопытством покосилась на конверт в лапах птицы — она уже привыкла ко многим волшебным вещам, творящимся вокруг неё, источниками которых были её муж и дочь. Она раньше и вообразить не могла, что симпатичный паренёк, с которым она случайно столкнётся в кафе, окажется таким необычным и буквально откроет для неё двери в новый мир, полный волшебства и чудес. Джереми упорно молчал обо всём, но она как-то случайно наткнулась на его волшебную газету. Потом Дебора отыскала книги и тайком от мужа прочла их. Узнав про статус секретности, она поняла молчание Джереми и больше не обижалась на его скрытность. Она просто умирала от любопытства, желая узнать как можно больше, но ей пришлось ждать четырнадцать лет, а до поры, пока к Элис пришло письмо из Хогвартса, довольствоваться лишь теми крупицами, которые ей удавалось находить и порой даже замечать. За все эти годы женщина научилась быть внимательной и обращать внимания на все те ненавязчивые мелочи, происходящие вокруг. Зато теперь Дебора могла полностью окунуться в этот мир и узнать о нём как можно больше. Джереми больше ничего не скрывал, он подробно рассказывал и показывал своей жене всё, что её интересовало.

Элис развернула письмо, прочитала его и улыбнулась.

— Па-а-ап, Фред и Джордж предлагают забрать меня на Кингс-Кросс завтра.

Дебора и Джереми переглянулись. «Хочешь поехать завтра на вокзал?» — спрашивал взгляд мистера Харда. Миссис Хард улыбнулась — волшебство ещё не утратило для неё свою исключительность и тайну.

— А я думал, что мы с мамой тебя проводим, — верно растолковал мечтательный взгляд жены Джереми Хард.

— Ну хорошо, — согласилась Элис, и быстро написала ответ близнецам.

Этим летом трём непоседам удалось увидеться лишь несколько раз. Харды уезжали в путешествие, а потом к родственникам почти на все каникулы Элис. И на лето Флитвик дал своей подопечной много заданий для практики, так что девочке пришлось много заниматься, чтобы научиться справляться со своей строптивой палочкой. Пару раз Элис побывала в гостеприимном доме Уизли, перезнакомившись со всем многочисленным семейством рыжиков. Пару раз близнецы навестили подругу, устроив настоящий кавардак в её комнате и переполошив родителей Элис — вот и всё их общение в это лето. Покупая к новому учебному году всё необходимое для учёбы, девочка видела нескольких знакомых из школы, в том числе Ли — приятеля близнецов, и Анджелину Джонсон — свою соседку по комнате.

— Ну что, идём ужинать? — поднялась с дивана миссис Хард. — Элис, я приготовила твой любимый пирог.

— Ой, мамулечка, ты у меня настоящее чудо! — вскочила девочка, обняв мать. — Кстати о чуде…

Элис оглянулась в поисках своей волшебной палочки, которую почти всегда таскала с собой. Искомое нашлось на журнальном столике. Девочка взяла палочку, крутнула её в пальцах, намереваясь положить в карман. Мистер Хард среагировал моментально, бросившись к жене и дочери и швырнув обеих на пол. Над их головами сверкнула яркая вспышка, что-то громыхнуло так, что чуть уши не заложило, и на головы посыпалась штукатурка. Через пару секунд после того, как всё стихло, отец рискнул поднять голову.

— Порядок, — пробормотал он, помогая жене подняться.

Все трое отряхнулись и посмотрели на потолок, в котором зияла огромная дыра. Миссис Хард поднесла руки ко рту, словно сдерживая, рвущийся наружу крик, глядя широко раскрытыми глазами на образовавшийся бардак. Элис приуныла.

— Я неудачница, — пробормотала она.

— Ну что ты такое говоришь, девочка моя, — погладил её по голове отец. — Просто тебе нужно…

— Больше заниматься, — убито перебила его девочка.

— Ничего страшного, — мужественно улыбнулась мама. — Главное, что никто не пострадал. Пойдёмте ужинать.

И снова Элис не спалось сегодня. Её палочка лежала на тумбочке возле кровати, и девочка не сводила с неё глаз.

— Ну вот почему ты такая вредина, м? — не выдержала Элис. — Ну вот что тебе мешает правильно колдовать? Нет, ну ты посмотри на другие палочки: они не вредничают так, как ты, и слушаются своих хозяев. А ты у меня в кого такая?

После паузы она вздохнула и повернулась на другой бок.

— Дожили, разговариваю с куском дерева.

Элис честно пыталась заснуть, но у неё никак не получалось. Казалось, кто-то смотрит ей в спину недобрым взглядом. Девочка широко открыла глаза и уговаривала себя не поворачиваться. Но беспокойство медленно и верно нарастало. Она передёрнула плечами и почесала спину. Ощущение чужого взгляда не прошло. Тогда Хард быстро села на кровати, развернувшись.

Тишина. Никого. Девочка настороженно оглядела комнату. Рука её непроизвольно потянулась к палочке. Едва пальцы коснулись деревянной поверхности, Элис взвизгнула и отдёрнула руку — палочка оказалась очень горячей. Но волшебный артефакт уже получил необходимый импульс от своей хозяйки и выпустил в воздух сноп искр, которые подожгли комнату.

— Пожа-а-а-ар! — заорала девочка, соскочив с кровати, хватая одеяло и пытаясь сбить огонь.

Через несколько секунд родители распахнули дверь в её комнату и тоже подключились к тушению пожара.

Элис сидела на кровати и настороженно глядела на свою волшебную палочку, которая, как и раньше, лежала на тумбочке. С огнём благополучно справились. Девочка не стала рассказывать родителям о выкрутасах своей палочки. Хард сказала, что ей показалось, что в комнате кто-то есть, и она спросонья схватила палочку и произнесла не то заклинание. Мама обеспокоенно взглянула на отца, а тот ещё минут пять объяснял дочери, как опасно колдовать юным волшебникам.

— Обиделась, да? — тихо сказала Элис.

Палочка в лунном свете казалась угольно-чёрной.

— Ну извини. Да, ты вовсе не кусок дерева. Точнее, ты не просто кусок дерева. Вернее, непростой кусок дерева. Ой, запуталась. Ну извини. Вовсе необязательно было устраивать тут пожар. Ты бы лучше что-нибудь полезное наколдовала. Ой, — девочка поняла, что снова говорит что-то не то, и как бы палочка на неё снова не обиделась.

— Я не хотела тебя обидеть, — поспешно сказала Элис. — Давай дружить, а?

С опаской девочка протянула руку к палочке. Пальцы замерли рядом, не касаясь. Сделав выдох, Элис осторожно погладила кончиками пальцев свою строптивицу.

— Ты же ведь хорошая…

Палочка не реагировала, и девочка осмелела, бережно взяв её в руки.

— И я хорошая, — словно уговаривала саму себя Элис. — И ты… Ой.