Выбрать главу

Естественно, она же неудачница! Не может справиться с Патронусом. Да и палочка у неё дурацкая, вечно всё портит. И не такая красивая она и отважная, как Анджелина Джонсон. Конечно, не зря ведь Джонсон сделали командиром команды по квиддичу! А Элис никогда не собиралась играть в эту дурацкую игру. Всё правильно, именно там они и втрескались в эту дуру! Губа не дура — капитана выбрали!

— Прокляну, — прошептала Элис, с ненавистью глядя на кровать соседки по комнате.

Совсем некстати снова появилась мысль о тёмных волшебниках, не умеющих вызывать Патронуса. На лице Хард застыло выражение мрачной решимости. Она тёмная волшебница? Ну и пусть! Да будет так! Зря шляпа распределила её на Гриффиндор — с её талантами самое место на Слизерине. К чёрту ОД, к чёрту близнецов Уизли, к чёрту всех Уизли вместе с их драгоценным Поттером! Дикая злая улыбка искривила губы девушки. Решено. В конце концов, знаться стоит только со слизеринцами — по крайней мере, от них заранее ждёшь удара в спину. А придурочные гриффиндорцы вместе со своими лживыми словами о дружбе и верности — лицемеры, каких ещё свет не видывал.

С вершины лестницы никем незамеченная Элис смотрела на выходящих из класса членов ОД. Пользуясь бегством близнецов, Амбридж снова нашла возможность наказать их. Никакого сочувствия к бывшим друзьям даже не шевельнулось в душе девушки — до того она была обижена на них. Из всего отряда от хогвартской жабы не пострадали только двое — Мариэтта, предавшая их, и Элис Хард, которую всё-таки не выдал Забини. Своим друзьям она отговорилась тем, что смогла скрыться с места преступления в отличие от них. Все ей поверили, потому что знали, насколько хорошо трём непоседам были известны все укромные уголки замка. Фреда и Джорджа схватили практически сразу же, так что удача Элис подозрений не вызвала. Из членов отряда Хард никто не выдал. Это было предсказуемо, а вот раздумывая о причине благородства вечного противника-слизеринца, девушка терялась в догадках. В конце концов она решила, что Забини от неё что-то нужно.

Хард развернулась и направилась в Большой зал — приближалось время ужина. Первое, что она заметила, переступив порог — быстрый взгляд Забини в её сторону. Увидев Хард, слизеринец непроизвольно выпрямился и отвернулся. Но Элис знала, что это ненадолго, потому что не раз и не два она перехватывала его взгляд. Он украдкой посматривал на неё в Большом зале во время завтраков, обедов и ужинов, хотя и делал вид, что смертельно оскорблён её пренебрежением. На уроках Забини и Хард демонстративно друг друга не замечали, лишь во время зельеварения парень продолжал с молчаливого согласия Снейпа терроризировать её. После бегства близнецов даже больше.

И потому к концу одного из уроков зельеварения после успешно приготовленного зелья — Снейп даже головы не повернул в их сторону, что означало: придраться не к чему, Элис решительно тряхнула головой и взглянула на своего напарника.

— Блейз, — тихо сказала она, стараясь не привлекать к себе ненужного внимания ни однокурсников, ни учителя.

Тот в ответ молча смерил её надменным взглядом.

— Давно хотела тебе сказать, но стеснялась, — подняла голову Хард и неуверенно улыбнулась. — Спасибо, что не выдал меня Амбридж.

Они смотрели друг другу в глаза, и взгляд Забини просто прожигал насквозь. Казалось, он ищет подвох. Потом негромко хмыкнул и начал собирать учебники. Элис отвлеклась на то же самое.

В тот день он так ничего и не сказал ей. Зато на ближайших выходных нашёл возле озера, когда она опять в одиночестве сидела в корнях огромного дуба…

========== Седьмой курс. Косой переулок. ==========

Сова вспорхнула в раскрытое окно, сделала круг по комнате и уронила письмо прямо на стол. А затем исчезла так же бесшумно, как и появилась. Элис, проводившая птицу взглядом, протянула руку и взяла прямоугольный конверт. Развернув его, девушка сразу узнала почерк Забини.

«Доброе утро, Элис! В субботу я собираюсь в Косой переулок, чтобы купить всё необходимое к новому учебному году. Буду рад, если мы встретимся в полдень у магазина мадам Малкин — мама говорит, что я очень вытянулся за лето. Надеюсь, родители тебя отпустят. Если же нет — буду ждать встречи в поезде. Блейз».

Элис отложила письмо в сторону и задумалась. В это неспокойное время вряд ли родители отпустят её в Косой переулок одну, пусть она теперь и совершеннолетняя. Последнюю неделю отец был слишком занят на работе — пострадавшие поступали в больницу Святого Мунго в огромном количестве. Может быть, в эту субботу в него будет свободная минутка, чтобы проводить её. От матери-маглы Хард совершенно справедливо не ожидала никакой помощи.

Джереми Хард в этот уикенд действительно получил пару своих законных выходных. На предложение Элис пойти в субботу за учебниками, он согласно кивнул и взглянул на жену.

— Я поеду с вами, — заявила та.

Мужчина присел рядом с ней на диван и обнял.

— Дебора, — тихо сказал он. — Я прошу тебя, останься, пожалуйста, дома. Мне так будет спокойнее.

— А если с вами что-то случится? — тревожно спросила миссис Хард.

— Ты всё равно ничем не сможешь помочь, — безжалостно, как это умеют только подростки, встряла Элис. Девушка сама поняла, что выразилась не лучшим образом, поэтому решила рассказать о письме. — К тому же там будет мой парень.

— Парень? — оживлённо переспросила Дебора. — У тебя появился парень, а ты нам ничего не рассказывала?

Джереми тоже был приятно удивлён.

— Это кто-то из Уизли? — спросил он, вспомнив дружбу дочери с этим непоседливыми мальчишками. — Говорят, они открыли магазин.

Элис помрачнела, когда речь зашла о её бывших друзьях.

— Нет, — сердито отозвалась она. — Это вовсе не они. Мой парень, он… — почему-то она так и не решилась сказать «слизеринец», — Блейз. Мой однокурсник.

Мама улыбнулась. Откровение дочери несколько примирило её с тем, что она не пойдёт с ними за покупками.

— Говорят, в Гринготсе царит сущий хаос, — нахмурился мистер Хард. — Надо будет завтра получить деньги, чтобы не терять время в субботу…

Элис быстро оглядела пустынную улицу и решительно направилась к магазину мадам Малкин. Джереми Хард шёл следом, тревожно оглядываясь. Девушка первой открыла дверь и шагнула в помещение.

— Привет, — улыбнулась она парню, которого обмеряла мадам Малкин.

— Привет! — широко улыбнулся Забини.

Женщина, стоящая рядом, обернулась, цепко разглядывая Элис.

— Мама, это Элис Хард, — представил Блейз девушку женщине. — Элис, это моя мама.

— Добрый день, — вежливо поздоровался Джереми Хард, входя в магазин.

«Ох, до чего ж она красивая!» — мысленно восхитилась Элис, разглядывая роскошно одетую мать Блейза.

— Мой отец, — смутилась девочка, отчётливо понимая разницу в их социальном положении, — Джереми Хард.

— Тот самый? — встрепенулась женщина, с интересом разглядывая его.

— Не знаю, что вы имеете в виду… — начал было мужчина.

Женщина перебила его, рассмеявшись грудным, мягким обволакивающим смехом.

— Не скромничайте, мистер Хард. Я читала о ваших достижениях в медицине. Мой бывший муж… О, если бы я была знакома с вами раньше! Он бы не умер тогда. Я уверена, вы бы смогли ему помочь.

Элис с изумлением поняла, как много отец не рассказывал ей о своей работе. Оказывается, он был достаточно знаменит, чтобы такая избалованная вниманием красотка высшего света, как миссис Забини, знала о нём. И теперь восторженно улыбалась, как будто только и мечтала с ним познакомиться.

Блейз понимал, что его мать опять что-то задумала — она никогда не ничего не делала просто так. Он долго не решался сказать матери, что его девушкой является полукровка, дочь целителя Харда, боясь её презрения и разочарования. Парень сам удивлялся тому, как легко предаёт все свои принципы и убеждения, встречаясь с дочкой маглы. Но миссис Забини едва услышала о целителе, то сразу начала собирать про него всю информацию.