Выбрать главу

Молодые люди переглянулись. Обоих насторожило такое милое общение их родителей. Мадам Малкин меж тем принесла несколько мантий и протянула их Блейзу. Тот, явно красуясь, скинул рубашку, чтобы померить их. Элис с восхищением оглядела его фигуру и улыбнулась. К ней подошла помощница владелицы магазина и пригласила за ширму, чтобы снять мерки.

Пока миссис Забини как бы между прочим выпытывала у мистера Харда названия и свойства противоядий, Элис и Блейзу подобрали мантии.

— Ты действительно вырос, — улыбнулась Хард, стоя возле кассы рядом с Забини.

— Ты тоже, — подмигнул он, приобнимая её за талию и властно притягивая к себе.

Звякнул колокольчик двери, и все обернулись на входящих. Нарцисса Малфой, вошедшая первой, облила надменным взглядом всех присутствующих, пронзительно осмотрела парочку у кассы, а потом повернулась к их родителям. Её губы слегка искривила презрительная улыбка, когда она увидела Харда, которая тут же стала фальшиво-приятной, стоило ей узнать женщину.

— Нарцисса, — также приветливо улыбнулась ей миссис Забини.

Та кивнула с достоинством королевы и повернулась к мадам Малкин. Хоть о «Чёрной Вдове», как за глаза все называли миссис Забини, ходило множество слухов, один нелепей другого, всё же это была женщина близкого к ней круга. А потому не желая общаться прямо, миссис Малфой не могла оставить без ответа приветствие миссис Забини. Вошедший следом Драко также презрительно взглянул на всех, едва заметно кивнул Блейзу и встал рядом с матерью.

— Приятно было с вами познакомиться, — улыбнулся миссис Забини Джереми Хард, — боюсь, нам уже пора. Элис идём.

Харды покинули магазин, следом вышел Блейз с матерью, оставив Малфоев одних в магазине.

— Видела магазин Уизли? — донеслись до слуха Забини слова Джереми Харда, обращённые к дочери.

— Мне нет дела до их магазина, папа, — раздражённо отозвалась Элис. — Пошли за учебниками.

Блейз торжествующе улыбнулся, словно ссора Хард и Уизли была исключительно его заслугой.

— Милая девочка, — услышал он слова матери. Та провожала взглядом удаляющихся Хардов.

— Снова решила выйти замуж? — грубовато спросил он. — Поэтому ты выпытывала у него сведения о ядах?

Миссис Забини негромко рассмеялась своим грудным, воркующим смехом и ласково потрепала сына по щеке.

— Знакомый целитель никогда не помешает, — снисходительно отозвалась женщина.

— Ты не сказала, что он слизеринец, — покачал головой Джереми Хард, глядя на дочь.

Он и предполагать не мог, что Элис так изменится. У неё появились какие-то секреты, а её парень больше настораживал, чем успокаивал его. Почему она решила связаться со слизеринцем? И ещё больший вопрос — почему слизеринец из достаточно известной и обеспеченной семьи увлёкся гриффиндоркой-полукровкой? Вниманием миссис Забини Джереми Хард не обольщался, он прекрасно знал репутацию этой женщины, а потому в своих ответах был скуп и не вдавался в подробности. Мистер Хард помнил, как всегда воевали Гриффиндор и Слизерин в школе чародейства и волшебства, и внезапная дружба двух представителей этих факультетов настораживала его.

— И что в этом такого? — воинственно отозвалась девушка.

— Элис, Фред с Джорджем тебя чем-то обидели? — мистер Хард перехватил ненавидящий взгляд дочери, который она бросила на яркий магазин в конце улицы.

— С чего ты это взял, пап?

— Вы всегда так хорошо общались…

Элис вздохнула и натянуто улыбнулась:

— Просто мы все, наверное, выросли. И у нас не осталось общих интересов.

— Будь осторожнее, девочка моя, — обнял Джереми дочь.

— Обязательно, пап, — улыбнулась она в ответ.

========== Седьмой курс. Письмо ==========

Перед Элис Хард на стол опустилась сова. Девушка нахмурилась — птица была ей незнакома. Похолодев непонятно от чего, Элис неуверенно протянула руку к письму. Сова терпеливо дождалась, пока у неё заберут послание, и бесшумно поднялась в воздух. До рождественских каникул оставались считанные дни. В отличие от остальных учеников, предпочитающих остаться на праздники в Хогвартсе, Элис намеревалась поехать домой и встретить праздники с родителями. Девушка всегда ездила домой на эти каникулы, кроме единственного раза на пятом курсе, и не собиралась нарушить эту традицию. Слишком ярким было воспоминание об отце Седрика.

Хард неуверенно повернула письмо, и внутри у неё всё оборвалось, когда она увидела министерскую печать. Дрожащими руками девушка вскрыла конверт. Прочитав письмо, она побелела и подняла растерянный взгляд на однокурсников. Никто ничего не замечал — все спокойно завтракали. А для Хард весь мир перевернулся сейчас. Она не понимала, как можно сидеть и спокойно есть, когда произошло Такое?

— Минерва, — Альбус Дамблдор заметил, что происходит что-то неладное.

В это трудное время, когда каждый ожидал дурных вестей, он внимательно следил за учениками.

Декан факультета Гриффиндор подняла голову и вопросительно посмотрела на директора. Тот указал ей взглядом на Элис Хард, письмо в руках которой дрожало всё больше и больше. Девушка пока молчала, но в расширенных глазах плескалась паника, которая в ближайшем времени грозилась вылиться в истерику.

— Отведите её ко мне в кабинет, — тихо сказал Дамблдор, когда МакГонагалл, не теряя ни секунды, поднялась с места.

Она решительно подошла к ученице и заботливо положила руку на её плечо. Элис подняла голову и посмотрела на преподавателя.

— Мои родители, — прошептали беззвучно белые губы девушки.

— Пойдёмте со мной, Элис, — нежно сказала Минерва, помогая ей подняться.

Именно этот заботливый тон и привлёк внимание окружающих к происходящему. Гриффиндорцы, сидящие поблизости, повернулись к ним. Хард встала и молча пошла за своим деканом, крепко сжав письмо в руке.

Гермиона, Гарри и Рон встревожено переглянулись.

— Ужас, — прошептала Гермиона, — прикрыв рот руками.

Она сразу догадалась, что было в письме — очередная весточка войны, известие о неприятности с семьёй Хард.

Элис стояла у окна и смотрела вниз, на расстилающийся пейзаж. Укрытый снегом Хогвартс, готовящийся отпраздновать Рождество, был ослепительно красив, но девушка не видела этого. Она смотрела на идеально белый снег, и в её голове билась лишь одна мысль — её родителей похитил Волан-де-Морт. Война, которая была где-то далеко-далеко, вдруг оказалась неожиданно близко. Казалось, ну что может случиться с простым целителем больницы Святого Мунго, а также преподавателем в обычной английской школе для обычных детей? Они никаким боком не были причастны ни к этой войне, ни к происходящему вокруг. Они просто тихо и мирно жили. Но беда оказалась слишком близко и обрушилась уж слишком неожиданно. Элис ломала голову над тем, чем её родители привлекли внимание Волан-де-Морта с его Пожирателями, но так и не могла найти ответ на этот вопрос.

— Элис… — мягкий голос директора вывел девушку из задумчивости. — Позволишь?

Он протянул руку к письму. Хард равнодушно взглянула на письмо.

— Он похитил их. Не убил, а похитил. Я не знаю, что это значит, — безжизненно отозвалась она и разжала руку.

Альбус взмахнул палочкой, и письмо мягко опустилось в его руки. Пока он читал, хмурясь, Хард снова отвернулась к окну.

Нужно было что-то делать. То, что её родители всего лишь похищены, придавало ей надежду. Она никак не могла понять, почему их оставили в живых, но это обстоятельство помогло ей совсем не упасть духом. Нужно что-то делать! Надо найти их и спасти!

— Элис… — и снова мягкий голос Дамблдора вырвал её из задумчивости.

— Что? — немного резко отозвалась девушка и повернулась к нему.

Минерва МакГонагалл в это время торопливо читала письмо, которое передал ей Альбус.

— Мы поможем тебе.

— Как? Спасём моих родителей?