В трубке сразу замолчали, но не потому, что испугались разгорячённых слов Джереми. Было очевидно, что разглашать главную свою тайну таинственный собеседник графа ему явно не торопился.
Однако спустя несколько секунд ответ всё же последовал – ответ тихий, короткий и боязливый, словно графу разглашали страшный секрет. И после этого ответа в трубке раздались гудки. Джереми медленно повесил трубку, чтобы в следующий миг изо всех сил ударить кулаком о поверхность стола. Закусив губу, он едва сдерживал слёзы.
Встревоженный дворецкий нашёл в себе силы встать с колен и спуститься к хозяину.
- Что случилось, сэр? – задал старик очевидный вопрос.
Джереми глубоко вздохнул, ослабив свои эмоции, но грудь его разрывала бессильная злоба. Подняв полные необъяснимого страха и гнева глаза на слугу, он, собравшись с духом, ответил, плохо скрывая тревогу в голосе:
- Звонил личный слуга Её Величества. Драконы в Лондоне. Они прорвали оборонную защиту зоны отчуждения и этим утром атаковали пригород. Наш пригород.
После этих слов Дорнтон в ужасе попятился, не в силах вымолвить ни слова, и не сводя широко раскрытых глаз с графа, словно сам Джереми был драконом. Однако старик быстро справился со своей реакцией, и тогда граф продолжил ещё более трагическим тоном:
- Но это ещё не всё, Дорнтон. Драконы улетели обратно, но лишь тогда, когда позавтракали… нашими ближайшими соседями.
Старый слуга издал ни с чем не сравнимый стон отчаяния и бросился в объятья к своему господину.
- Лайтенвуды… – негромко прошептал молодой граф, обнимая старика. – Драконы их растерзали…
Джереми и Дорнтон долго стояли так, оплакивая погибших. Господин молча, а слуга – во весь голос. Лишь после, когда первая волна горя затихла, молодой граф нашёл в себе силы досказать услышанное по телефону.
- Они были там все, Дорнтон. На прогулке. Сорок восемь человек против двухсот двадцати пяти свирепых драконов… Лорд с женою, трое их детей, слуги, солдаты… Но не всё настолько плохо, Дорнтон.
- Да куда уж хуже… – простонал старик, вцепившись в плечи графа. – Боже мой, какая ужасная трагедия…
- Их младшенький… – начал было Джереми, но Дорнтон его перебил:
- Да-да, я помню его, сэр, помню. Такой славный малыш, его-то за что-о… – И он зарыдал пуще прежнего. – О, эти драконы…
- Ты, как всегда, меня не дослушал, Дорнтон, – упрекнул его граф. – Маленький лорд остался жив. Его успел закрыть своим телом от драконов личный слуга его матери.
- Господи, неужели Стейшер? – дрожащим от волнения голосом едва выговорил старый дворецкий. И уже улыбнувшись, добавил: – Так мальчик жив?! Какое счастье, сэр! Ах, какое счастье! – Он стиснул графа в объятьях и засмеялся от радости. – Молодец, Стейшер!
- Да, но он погиб, – печально сообщил ему Джереми, заставив Дорнтона отпустить его. Старик низко склонил голову. – Его смертельно ранили драконы, – по-видимому, именно в тот момент, когда он накрыл собою мальчика. Стейшер герой. Не думая о себе, он, истекая кровью, защищал своего молодого господина от смерти и принял её потом вместо него, потому что был верен Лайтенвудам до конца. Так и должен был поступить по-настоящему преданный слуга… – Тут его тон переменился. Окончательно взяв себя в руки, граф уже своим обычным голосом продолжил, обратившись к слуге: – Дорнтон, сегодня мне нужно навестить лорда Ричарда Мак`Саллигера, рассказать ему о случившемся. Приготовь мой выходной костюм. Мы отправимся через четверть часа.
- Слушаюсь, сэр, – поклонился старый слуга, утирая горькие слёзы.
Джереми остановился у высокого гордого особняка, на верхнем шпиле которого реял красно-белыми полосами на синем фоне большой английский флаг, соседствуя с именным гербом рода Мак`Саллигеров на широком белом полотнище.
Сердце графа переполнялось гордостью, а голова высоко поднималась всякий раз, когда он видел этот флаг. И неважно, в каких местах и на каких зданиях он его видел. Это было безраздельное и ни с чем не сравнимое чувство гордости за свою величавую и древнюю страну. И Джереми вдруг подумал, что никогда не сможет покинуть её даже на время, и никогда не уедет отсюда, из мест, где он родился.
Однако же дело не терпело отлагательств, и молодой граф позвонил в звонок, висевший рядом с массивной двустворчатой дверью из дуба старинной работы с причудливыми узорами на ней, среди которых был и фамильный герб владельцев поместья.
Дверь ему открыл почтенный седовласый мужчина с пронзительным взглядом печальных голубых глаз, в шерстяном жилете и тёмно-синей ливрее с золотыми галунами по краям. Граф тут же узнал пожилого дворецкого.
Сиджен, служил у Мак`Саллигеров всю свою жизнь, чуть ли не с рождения. Он был свидетелем смены двух эпох, а вместе с ними и двух поколений династии Мак`Саллигеров, и был неразрывно связан с ними. Дослужившись до управляющего огромным поместьем, старый служака с честью и большим рвением исполнял свои обязанности перед господами, так что всю глубину его преданности им просто невозможно было измерить ни одним прибором на свете и никакими словами. А господа, в свою очередь, одаривали старика неземной добротою и почтением к его старости и верной службе.
Джереми почтительно склонил голову перед старым дворецким, и только потом обратился к нему с традиционным для данного случая вопросом:
- Добрый день, Сиджен. Его светлость дома?
Старик моргнул, желая показать, что это так, и, с присущей всем дворецким манерностью, ответил тоном заправского служаки:
- Добрый день, сэр. Его светлость у себя в кабинете занят важным делом. Не считаю правильным вам беспокоить его светлость в данный момент. – Тут он сделал небольшую паузу и продолжил, слегка улыбнувшись: – Если только у вас не дело первостепенной важности. Я угадал?
Джереми заволновался, комкая в руках свою шляпу, уронил трость, а затем и шляпу, и, не позволив удивлённому старику нагнуться за ними, рассеянно произнёс, как можно с большей уверенностью глядя в добрые голубые глаза старого дворецкого:
- Да-да, Сиджен, вы угадали и были проницательны как никогда. Вы были правы, мне… Мне не следовало приходить именно сейчас, но я вынужден был, поскольку у меня к его светлости дело, как вы изволили выразиться, первостепенной важности, и оно требует скорейшего внимания лорда Мак`Саллигера.
- О… Конечно, сэр, – заторопился Сиджен, отходя в сторону и делая пригласительный жест рукою. – Проходите. – Поклонившись Джереми вслед, старик всё же подобрал его шляпу и трость и торопливо закрыл за ним двери.
В холле Джереми увидел весьма необычную картину: двое детишек лорда, оба мальчики шести и семи лет, играли в драконьих всадников. Они бегали друг за другом, оседлав мётлы, на верхушку каждой из которых была прибита деревяшка, выпиленная в форме головы дракона и раскрашенная довольно устрашающе. Мальчишки закружили вокруг Джереми, вопя и рыча, словно настоящие драконы, заставив графа улыбнуться. Ну хоть кто-то ещё не утратил надежды на их возвращение, подумал он.
Старый дворецкий кинулся было унимать слишком бойких для себя ребятишек, прося попутно извинения у Джереми за беспокойных мальчиков, но граф отмахнулся.
- Пустяки, Сиджен. Это же дети. Пусть играют, я не против.
- Я провожу вас, сэр, – тут же откликнулся Сиджен, оставив свои попытки поймать ребят и торопливо проходя вперёд Джереми.
Они поднялись по парадной лестнице на третий этаж, где располагался рабочий кабинет лорда. Сиджен, отдышавшись после нелёгкого для его лет подъёма, наконец, выпрямился и трижды постучал в закрытую дверь, прежде чем войти.
- К вам граф Джереми Дарлингтон, ваша светлость.
Из глубины кабинета послышался негромкий спокойный голос, по-видимому, разрешивший принять благородного гостя, потому что Сиджен повернулся к графу и сделал изящный пригласительный жест рукой, чуть отойдя в сторону.
- Прошу вас, сэр.
Джереми поблагодарил старика и шагнул за порог.
За длинным овальным столом у окна сидел в глубоком кресле зрелый мужчина, стройный и статный, с блестящими голубыми глазами и продолговатым лицом. Лорд Ричард Мак`Саллигер.
Джереми приветствовал его светлость лёгким наклоном головы, после чего лорд, до этого сидевший в своём кресле как изваяние, тут же оживился, вскочил и, спешно подойдя к молодому графу, с чувством пожал ему руку.