Выбрать главу

Мили Боже, помисли си той, като си представи картината, която думите й извикаха във въображението му.

Изчерви се. Всъщност почервеня като домат до корените на косата си.

Софи видя изчервяването му и задоволството й съвсем не остана недоловимо. Тя му се закани с вдигнат пръст:

— Наистина, мистър Шербрук, не е никак благоразумно да слагате стръв на кукичката, без да знаете какво ще уловите. — Беше трудно, но тя бе успяла. За момента бе спечелила. Бе се държала толкова оскърбително, че го накара да се изчерви. Знаеше, че сигурно е първата жена, реализирала такова постижение. Той бе ошлайфан, този англичанин с неговите ясносини очи, ошлайфан и циничен и твърде уверен в себе си. Но тя знаеше съвършено точно какво говори, защото помнеше първия път, когато бе завела лорд Дейвид Локридж в къщичката. Той бе вече пиян почти до козирката. Бе свалил дрехите си веднага, нетърпелив да й демонстрира своето твърдо и мускулесто тяло, много по-хубаво от тялото на онзи старик Оливър Сасън и убеден, че види ли го веднъж, тя ще отпише всички останали мъже. Той бе позирал пред нея, дори се бе обръщал с гръб към нея и бе стягал задника си, така че й бе пред очите, когато наговори онези неща на Райдър Шербрук.

Райдър бе вбесен от себе си. Толкова бе ядосан на собствената си глупост, че му идваше да вие. Идваше му да слезе от коня си и да се ритне. Но не го стори. Нямаше да й позволи да поеме инициативата. Ха, та тя я бе поела. Трябваше да си я върне. Бе непоносимо една жена, една проклета курва да го прекара така.

— Аз обичам да рискувам, София — каза той най-сетне. Начинът по който контролираше гласа и поведението си, бе похвален. — Все още не съм уловил акула или пираня6. Може би съм уловил на въдицата си ангелска риба7, а добрият Бог знае, че те са доста приятно блюдо. — Той й отправи интимна усмивка, но мис Статън-Гревил само го изгледа, повдигнала едната си вежда. Райдър можеше да се закълне, че тя няма никаква представа за какво всъщност говори той. Не, това не беше възможно, просто тя отново си играеше с него, само че този път се правеше на невинна.

— Може би ще трябва да ти покажа една раковина — на шега му каза тя. — Наричат я петльова опашка. Много са красиви, но са и малко опасни. Могат да те порежат, когато най-малко очакваш. Има и други, казват им тромпети, много са шумни и другите риби ги отбягват. Грубияни, нищо повече.

— Определено съм поставен в неизгодно положение — отвърна Райдър. — В тази област ти можеш да продължаваш безкрайно, докато аз трябва да събирам парченца от откъслечните си знания, придобити от живота ми във флота.

— Пак ти казвам, не бива да слагаш стръвта на кукичката…

— Да, зная. Не бих искал да нараня нечии нежни устица. Някои риби, обаче, имат упорити и твърди уста, да не говорим за акъла им. Колкото до телата им, кой знае? Чудя се, какъв ли е вкусът им? Киселеят, не мислиш ли? Може би дори отровно кисел? Със сигурност не са сладки и сочни.

— Сравненията ти отиват твърде надалече. Хайде да попрепускаме нагоре по плажа. В подножието на ниските канари ей там, точно зад онази извивка на брега, има няколко доста интересни пещери.

Той я последва, благодарен на морския бриз, който го разхлаждаше. Яд го бе на себе си, не на нея. Тя си беше такава, каквато си е. Единственият проблем се състоеше в това, че той не бе съвсем сигурен какво точно означава това.

Тя скочи от коня, като тръсна поли и го поведе нагоре по една тясна пътечка, която се виеше покрай стърчащи зъбери и зейнали пукнатини. Отстрани растяха чворести храсталаци. И двамата се задъхаха от жегата. Най-сетне тя спря и посочи нещо. Пред тях, край възвишението, имаше тесен отвор. Райдър пристъпи навътре в неподвижния мрак и отново изскочи навън.

— Значи наистина имало пещери. Изследвала ли си ги?

— Да. Тази е дълбока и няма друг изход. Поне аз не съм намирала.

— Имаш ли някакво осигуряване и припаси вътре?

— Какво имаш предвид?

— О, неща като одеяла, може би някой чаршаф, бутилка две ром. Шампанско, когато трябва да вдигнеш наздравица за някое успешно завоевание.

— Разбирам. Чудиш се дали от време на време не идвам тук с други хора. — Умисленото й изражение не се задържа повече от секунда. — Не, не съм го правила досега, но идеята не е лоша. Както ти казах, много е вероятно в къщичката да гостува някой. Може би и сега, докато си говорим. Би било чудесно човек да разполага с още едно местенце, не мислиш ли?

вернуться

6

Малки сладководни риби от семейство Serrasalmidae със силни челюсти и много остри зъби. Ловуват на стада, като нападат всякакви животни, включително и хора. — Б.пр.

вернуться

7

Angelfish, (англ.) — Вид риба от рода на акулите, Angelus Squatina. — Б.пр.