Надо было как-то поставить точку, показать, что это конец, и мне в голову пришла одна мысль – на самом деле я видела это в кино. Я задула свечу. Неоригинально, кто поспорит, но все-таки хорошо, словно я закрыла какую-то дверь. А потом я поплыла назад. Быстрыми, уверенными гребками я двигалась к берегу, я заставила свое тело, неподатливое и застывшее, слушаться, хотя не думала, что оно подчинится. Свечу я держала в правой руке. Плыла я быстро, но ни за что не выпустила бы ее из сжатого кулака. Остановилась я только тогда, когда камни у берега стали царапать мне колени.
Адам зашлепал по воде, отчего у него тут же намокли кроссовки, схватил меня за локоть и одним точным движением поднял меня из воды. Из-за его спины показалась Джейн. В ее широко раскинутых руках было пляжное полотенце, которым она обернула меня. Они встали – один справа, другой слева – и повели меня к темному, теряющемуся в ночи берегу. Но на берегу нас ждал костер. На импровизированной скатерти из одеяла был накрыт немудреный ужин. А там, за этим берегом, за лесом, за выступающими хребтами, там, там, там, а вовсе не под слоем воды, лежал и ждал целый мир.
Примечания
[1] Речь идет о нормативах президентского физкультурно-спортивного комплекса, американском аналоге ГТО. Сдача комплекса была обязательной для школьников с конца 1950-х до 2012 года. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.
[2] Речь идет об «Ордене Лосей» – американском братстве, членами которого долгое время были только белые совершеннолетние мужчины-христиане.
[3] То есть безалкогольный коктейль. От англ. mock – «ложный» и cocktail – «коктейль».
[4] Речь идет об архитектурном ансамбле «Разукрашенные леди», или «Шесть сестер», построенном на площади Аламо в 1892–1896 годах архитектором Мэтью Кавана. Дома, покрашенные в разные цвета, отличаются ярким декором и являются достопримечательностью Сан-Франциско.
[5] Организация, которая занимается оказанием всевозможной помощи американским ветеранам.
[6] Американская актриса и режиссер.
[7] Хвостатые земноводные с большой головой, обитающие в озерах и реках.
[8] Роман американской писательницы Риты Мэй Браун, ставший классикой лесбийской литературы.
[9] Американский политический журнал, ориентированный на ЛГБТ-сообщество.
[10] Считается любимым ароматом хиппи, которые, по мнению исследователей, использовали пачули, чтобы скрыть запах марихуаны.
[11] Персонаж из мультсериала «Флинстоуны».
[12] J. Crew – марка повседневной одежды.
[13] Настольная ролевая игра.
[14] Американский офицер времен Гражданской войны.
[15] DAR (Daughters of the American Revolution) – женская общественная организация, членом которой могли стать прямые потомки борцов за независимость США.
[16] О, детка, разве мы не в раю?
Разве это не сладкий сон? (англ.)
[17] Рассказ, повествующий о влечении женщины-вампира к молодой девушке, был опубликован в 1872 году, за 25 лет до написания романа «Дракула» Брэма Стокера.
[18] Hardee’s – популярная в Америке сеть быстрого питания.
[19] Американская кантри-певица.
[20] Американская телеведущая и писательница, которая стала популярна благодаря программам по домоводству.
[21] Тюрьма для несовершеннолетних в Майлс-сити.