В отличие от представленных мною выше подкастов, Crash Course требует гораздо более высокого уровня владения языком, поэтому я не рекомендую приступать ко второму этапу освоения именно с этого проекта.
Однако он и его «младший брат» Crash Course Kids идеально подходят для работы с контролируемыми повторениями и могут быть логичным продолжением курсов Effortless English и Learn Real English. В особенности это будет лучшим решением для тех, кто готовится к международным тестам TOEFL или IELTS.
Незамысловатые комедии положений, такие как Friends, How I Met Your Mother и The Big Bang Theory отлично подходят для начального потокового прослушивания. Несмотря на присутствие сценарной основы, речь персонажей живая и наиболее приближена к реальной. Диалоги не сложные, хотя и наполнены внушительным количеством сленга и идиом, большую часть значений которых можно узнать из контекста. Кстати говоря, это относится не только к ситкомам.
ИМЕННО ПОНИМАНИЕ ОБЩЕГО СМЫСЛА СКАЗАННОГО И ПОЗВОЛЯЕТ НАМ ДОГАДЫВАТЬСЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДАВЛЯЮЩЕГО БОЛЬШИНСТВА НОВЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ НА ВТОРОМ ЭТАПЕ ОСВОЕНИЯ, НЕ ОБРАЩАЯСЬ К СЛОВАРЮ И ПЕРЕВОДУ НА РОДНОЙ ЯЗЫК.
К дополнительным плюсам телевизионных шоу с хронометражем до двадцати минут можно отнести отсутствие длинных пауз между диалогами, а также внятную и разборчивую речь. Высокобюджетные проекты, наполненные постоянно шепчущими что-то себе под нос персонажами и их редкими, но максимально пафосными высказываниями за все сорок минут одного эпизода, вряд ли принесут нам много пользы.
Будет несправедливым обойти стороной неоспоримую эффективность и пользу чтения, и его колоссальное влияние на освоение языка. Этому вопросу Стивен Крашен посвятил одну из своих научных работ, которая так и называется «Сила чтения» (Power of Reading).
Но я хочу рассказать об уникальном практическом методе расширения словарного запаса и естественного усвоения иноязычной письменной информации посредством использования специальной адаптированной литературы.
Автор способа адаптации, Илья Франк, предлагает читать зарубежные произведения, переведённые особым не деструктивным (т.е. когда оригинальный текст не подвергается изменениям) образом на русский язык. Каждая книга разбита на множество небольших отрывков длиною приблизительно один или два абзаца.
Сначала нам предлагается прочесть адаптированный фрагмент с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием, а затем тот же текст, но уже без каких-либо подсказок. Таким образом, у читающего отсутствует потребность обращения к словарю и долгому сложному разбору каждого предложения.
За счёт этого возникает эффект свободного непрерывного осознанного чтения на иностранном языке независимо от сложности материала. Человек сосредотачивается именно на содержании текста, что в свою очередь позволяет осваивать язык в естественном потоковом режиме. Среди огромного списка литературы можно найти произведения Агаты Кристи, Марио Пьюзо, Френсиса С. Фицджеральда и других не менее известных авторов.
Плавный переход на второй этап также позволяет приступить к фазе практического применения языка после длительного периода молчания. Теперь, когда у нас есть достаточный багаж из новых, глубоко усвоенных и уже знакомых нам слов, выражений и грамматических конструкций, мы можем постепенно начинать тренировку, или правильнее будет сказать, огранку активных навыков – устной и письменной речи.
Произношение и правописание
Напомню, что способность говорить и писать – это всего лишь следствие освоения языка, но не его причина. Другими словами, активные навыки служат своего рода коэффициентом усвоения материала и владения языком в целом. Например, смена погоды не является самобытным процессом, а только следствием и показателем изменения атмосферного давления и воздействия других природных факторов.
Таким образом, тренировка обоих инструментов коммуникации будет заключаться в развитии именно грамотности письма в первом случае и постановке правильного произношения и акцента во втором.
Что же касается орфографии и пунктуации, то, к большому сожалению, пассивные навыки здесь абсолютно бессильны. Чтение, вопреки народному мнению, формирует и улучшает исключительно стилистику письма, но не повышает его грамотность.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, всё-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а всё солво цликеом.