Теперь вернитесь на три предложения назад и взгляните на текст более пристально, если вы ещё не поняли, в чём здесь подвох.
Развить правописание в любом языке очень просто. Необходимо усвоить некоторые принципы написания нескольких десятков или сотен словарных групп и исключений (количество зависит от сложности конкретного языка), что позволит логически догадываться об орфограмме всех остальных.
Этого можно достичь благодаря продолжительному переписыванию любых достаточно сложных текстов с большим разнообразием лексических единиц. Через месяц ежедневных тренировок и переписанных, к примеру, двадцати тысяч слов (сто страниц книги со стандартным размером шрифта), грамотность вашего письма будет практически безупречной.
С пунктуацией не всё так просто, потому что она зависит как от такого рода тренировок, так и от уровня понимания языка в целом.
Три самые ужасные вещи, которые когда-либо может сказать преподаватель своим ученикам: «У вас нет способности к языкам», «Вся суть в учебниках и грамматике» и «Не беспокойтесь об акценте, он не важен». Ну, во-первых, способности к языкам есть без исключения у всех людей, и даже слепоглухих, которые, кстати, с большим энтузиазмом пишут книги и защищают докторские диссертации. С грамматикой мы уже разобрались.
Но что же не так с постановкой чистого правильного акцента и произношения, и почему, по мнению Анфисы Сергеевны, можно обойти стороной эту «бесполезную» тему? Тому есть несколько объяснений.
Начнём с того, что школьная программа не предусматривает специально отведённого времени на развитие этих двух навыков (как, впрочем, и каких-либо других). Во-вторых, произношение подавляющего большинства Анфис Сергеевн схоже с произнесением советских пионерских речёвок. И наконец, третья причина – некомпетентность самих преподавателей в данном вопросе.
Отсюда и возникло ложное мнение о том, что наличие иностранного акцента в устной речи не так уж и важно. Нас постоянно уверяют в том, что грамотность – это самое главное, а всё остальное несущественно. Но даже и в этом случае реальность играет не в пользу буквоедов и книгочеев. Здесь берёт верх очень интересный психологический момент.
Возьмём, к примеру, любого американца. Он может быть как продавцом гамбургеров в Бронксе, так и окончившим Стэнфорд владельцем многомиллиардной кампании на Уолл Стрит. Его статус, интеллект и образование не имеют значения.
Однако независимо от того, насколько безупречно ваше знание английского языка, если при этом вы говорите на нём с таким же безупречным, укрепляющим все стереотипы, родным акцентом, американец никогда не будет воспринимать вас как равного собеседника. Ему придётся пребывать в постоянном напряжении, пытаясь разобрать вашу речь.
Более того, подсознательно он будет уверен, что вы тоже его не понимаете и требуете отдельного специального разъяснения. Не удивляйтесь, если с вами говорят очень громко и медленно, это характерный признак того, что ваше иностранное произношение требует капитального ремонта.
С другой стороны, происходит совершенно парадоксальное явление, когда вы, зная всего пару фраз на английском, произносите их с чистым американским акцентом. В этом случае у носителя языка неизбежно возникает когнитивный диссонанс. Он не может уложить в сознании тот факт, что вы являетесь представителем другой нации и языка, и в то же время вы говорите в точности, как скряга фермер Джек Джонсон, безнадёжный патриот своей страны и болельщик бейсбольной команды «Янкис», играющий на разбитом банджо в любимом баре и постоянно порицающий местное правительство.
С постановкой чистого произношения и акцента возникают сложности, так как одним только постоянным прослушиванием иноязычной речи здесь не обойтись, хотя оно, безусловно, этому сильно способствует. Для кого-то адаптация к новому акценту является достаточно сложной задачей, а для кого-то, наоборот, не составляет абсолютно никакого труда.
К большому сожалению, способностью свободного изменения произношения и аккомодации к любым диалектам речи обладает далеко не каждый. Всё зависит от наличия у человека двух врождённых качеств – музыкального слуха и способности к имитации.
Каждое из них выполняет свою определённую функцию. Первое позволяет различать мельчайшие нюансы в речи, когда второе даёт возможность их точного воспроизведения.