Глава 12
Люси сидела особняком в дальнем углу коляски, как докучливая старая дева, сопровождающая юную леди в майский праздник. Всякий раз, когда коляску встряхивало на бугристой дорожке, тянущейся через Гайд-парк, Люси прижимало к стенке, и она сочувственно улыбалась лакею, стоявшему на запятках. Кэсс дала подруге строгие наставления:
– Пожалуйста, не говори ничего слишком грубого. На этот раз я попытаюсь сама прояснить свои намерения. – Кэсс завершила свои слова решительным кивком.
– Я постараюсь, правда. Постараюсь изо всех сил. И совершенно уверена, что ты сама способна справиться с герцогом, – заверила Люси свою подругу.
– Наверное, будет лучше, если ты вообще не станешь ничего говорить. – Кэсс прикусила губу. – Если он пригласит меня еще куда-нибудь, я проявлю твердость.
– Договорились. – Люси согласно кивнула.
Кэсс радостно улыбнулась и крепко обняла ее.
– Ох, Люси, что бы я без тебя делала?
– Вероятно, кончила бы тем, что вышла замуж за герцога.
Они обе рассмеялись, но с прибытием герцога их смех резко оборвался. Он, прекрасный как обычно, вошел в гостиную и ухитрился удержать на лице улыбку, даже когда Кэсс заявила: «Я буду чувствовать себя намного лучше, если Люси поедет с нами».
Со своей стороны Люси сумела сохранить абсолютно невинное выражение лица. Герцог принял заявление Кэсс со всей любезностью, на которую был способен. «Как пожелаете», – ответил он.
Люси и герцог обменялись притворными улыбками, и Люси заняла свое место на заднем сидении коляски. Грум запрыгнул на запятки, и они тронулись с места, прежде чем Люси успела завязать бантом широкие ленты своей шляпки под подбородком.
Пока экипаж трясся по грязной дороге к парку, герцог и Кэсс мирно беседовали о погоде, о светском сезоне, о свежих новостях в обществе и последних развлечениях в Воксхолл-Гарденз. Люси все время держала рот на замке, совершенно не интересуясь разговором, пока речь не зашла о войне.
– Вы потеряли в сражениях многих друзей? – неуверенно спросила Кэсс герцога, коляска в это время въезжала в Гайд-парк через величественные железные ворота. Люси, сидевшая позади, тут же повернула голову, чтобы лучше слышать.
– Да, – кивнув, ответил герцог. – Потерял. Слишком многих.
– Джентльмен, которого я… который мне небезразличен. Он тоже был там, – призналась Кэсс.
У Люси сжалось сердце от сочувствия к подруге.
– Сожалею, – отозвался герцог. – Он благополучно вернулся домой?
Кэсс покачала головой.
– Еще нет. Я не получала от него вестей. Ожидаю со дня на день.
– Война – отвратительная штука, – мрачно сказал герцог.
Люси нахмурила лоб, обдумывая его ответ. Конечно, она всегда считала, что война отвратительна, но чтобы бывалый солдат, генерал-лейтенант, думал так же? Она всегда полагала, что военные получают удовольствие от сражений. Даже с нетерпением ждут их. Разве битвы не предоставляют им шанс проявить доблесть, победить и обрести славу и почести?
– Война – необходимое зло для защиты своей страны, – добавил герцог. – Но я терпеть не могу войну.
Люси склонила голову набок. Удивительно, что он говорит такое.
– Я ненавижу войну, – сказала Кэсс с такой страстью, какую Люси еще не доводилось наблюдать. – Она так много лет держала моего друга вдали от меня.
– Она многих из нас держала вдали от родных, леди Кассандра, – тихо ответил герцог. – Я рад, что она окончилась.
Кэсс согласно кивнула.
– Скажите, почему вы считаете, что ваш друг не сделает вам предложения, когда вернется? – спросил герцог.
Кэсс понурила голову.
– Не сделает. Он… он не может.
– Он женат?
– Что-то вроде этого.
– Безответная любовь мучительна, – сказал он.
Люси вскинула голову. Безответная любовь? Герцог рассуждает о безответной любви? Вот уж не знала, что он способен на такие деликатные чувства.
– Что вы знаете о безответной любви? – Слова сорвались с губ Люси, прежде чем она успела их остановить.
– Люси! – с упреком воскликнула Кэсс.
Герцог повернул голову к Люси.
– Ничего. Все в порядке, леди Кассандра. Откровенно говоря, я был удивлен, что леди Люси так долго хранила молчание.
Люси сердито смотрела на него.
– Ну так что?
– Любовь, как я понял, запутанное и малоприятное явление. Брак совсем другое дело, – промолвил он.
– Высказывание, достойное поэта, – огрызнулась Люси.
– Люси, пожалуйста, – попросила Кэсс.
Герцог, приподняв бровь, взглянул на Люси:
– Что-то подсказывает мне, что поэта в вашем обществе ожидала бы быстрая расправа, миледи.
Люси прищурила глаза.
– И что бы это могло значить?