Но этим утром у меня все было в порядке.
Я подъехал к Кловерли, припарковался на отведенном мне месте и направился в гостиницу через парадную дверь, проходя мимо Фрэнни на ресепшене по пути в свой кабинет.
Возможно, я сделал это специально. Там была задняя дверь, ближе к административным помещениям, но ее улыбка способна сделать плохое утро хорошим, а хорошее — отличным.
Она подарила мне одну, и все ее лицо засветилось. Она возилась с концами своих волос песочного цвета, но при виде меня опустила руки. — Доброе утро, Мак.
— Доброе утро, Фрэнни. Как прошли выходные?
— Довольно хорошо. У нас все выходные проходили свадебные вечеринки.
Я приостановился, держа руку на двери в заднюю комнату. — О, точно. Как все прошло?
— Хорошо. Она с энтузиазмом кивнула. — Вот только невеста порвала бретельку на своем платье, и мне пришлось использовать тот маленький швейный набор, который я тебе подарила, чтобы зашить ее. Она немного занервничала. — Надеюсь, все в порядке.
Я улыбнулся, чтобы успокоить ее. — Нет проблем. Можешь брать его всегда, когда он тебе нужен.
— Спасибо.
— Хорошего дня. Я толкнул дверь и исчез в коридоре, как раз когда мой мобильный телефон завибрировал в кармане.
— Алло?
— Привет, Мак, это миссис Ингерсолл.
Мириам Ингерсолл, вдовствующая подруга моей матери, была моей второй няней. С понедельника по среду она забирала Уинифред из детского сада в одиннадцать тридцать, встречала старших двух у моего дома с автобусной остановки, а затем присматривала за ними до тех пор, пока я не приходил с работы в 5 или 6 вечера. По четвергам и пятницам Фрэнни вступала на вахту.
— Здравствуйте, миссис Ингерсолл. Все в порядке? спросил я.
— Боюсь, что нет. Сегодня утром я упала на обледеневшем тротуаре и сломала ногу.
— О, нет. Я тут же подумал о том, что это будет означать для меня и детей, но потом почувствовал себя засранцем. Затем я вспомнил о своих манерах. — Вы в порядке?
— Не совсем. Я сейчас в больнице, моя дочь со мной. Возможно, мне понадобится операция.
Я положил сумку с ноутбуком на стол и закрыл глаза. — Мне жаль это слышать.
— Это я сожалею, Мак. А как же дети?
— Не беспокойтесь о них. Я что-нибудь придумаю.
— Ты уверен? Я могу послать за ними свою дочь. Она сейчас здесь, со мной.
Я сжал губы. — Нет, все в порядке. Вы просто сосредоточитесь на выздоровлении. Пусть ваша дочь позвонит мне и сообщит, как у тебя дела, хорошо?
— Хорошо. Пожалуйста, передайте детям, что мне очень жаль.
— Все в порядке. Выздоравливайте скорее. Я повесил трубку, и опустился в кресло. — Черт.
— Все в порядке?
Я поднял глаза и увидел в дверях своего кабинета Генри ДеСантиса, винодела компании Кловерли. — Да. Нет. Я положил телефон и провел рукой по челюсти. — Моя няня сломала ногу и не может вести машину. Мне нужно решить, что я буду делать с детьми сегодня днем.
— Извини. Это отстой.
— Я придумаю что нибудь. Что случилось?
— Хотел обсудить с тобой некоторые цифры, прежде чем мы встретимся с Сойером по поводу ремонта линий розлива и покупки новых.
Я нахмурился. Иногда повышение до финансового директора казалось не стоило того. Но мне нужна была прибавка к зарплате, и мне нравились вызовы. К тому же, было приятно применить на практике свою степень в области бизнеса. — О, точно. Во сколько встреча?
— В десять. Он сделал паузу. — Нужно перенести встречу?
— Нет, мне просто нужно…
— Доброе утро, Генри! Привет, Мак. Хлоя Сойер обошла ДеСантиса и вошла в мой кабинет. — Есть минутка?
— Вообще-то, я…
— Я хотела поговорить с тобой о винокурни, о которой я упоминала на прошлой неделе. Я все пытаюсь поговорить об этом с отцом, но, клянусь Богом, он избегает меня.
— Да, иногда мы так делаем, когда знаем, что наши дочери собираются просить нас о вещах, которые мы не можем себе позволить. Я потянулся к своему термосу и обнаружил, что он пуст. — Мне нужно больше кофе. Желательно с виски.
Хлоя рассмеялась. — Если бы у нас на территории была винокурня, я бы приготовила для тебя немного. У тебя плохое утро?