Капитан Кармайн Дельмонико увидел ее в отделении Скорой хирургической помощи клиники Университета Чабба.
— Ее били, душили и изнасиловали шесть раз: четыре раза вагинально, а два — анально, — сказал ему старший ординатор. — Без участия посторонних предметов, за исключением, как мы думаем, кулака во время последнего анального акта, так как внутренние ткани сильно порвались, и теперь необходимо хирургическое вмешательство. Это очень плохо, капитан, но, принимая все во внимание, она проявляет выдающуюся выдержку.
— Могу я ее увидеть? Хотя из ваших слов выходит, что не стоит…
— Вам придется увидеть ее, иначе она не даст нам покоя. Она каждые две минуты спрашивает, не пришел ли полицейский.
Лицо молодой женщины еще было опухшим от слез, а багровая полоса на шее поведала Кармайну, что насильник использовал тонкую гладкую веревку, чтобы добиться асфиксии; но либо она уже пережила эту самую страшную из мук, либо в отличие от большинства женщин имела более жесткий стержень. Капитан обратил внимание на ясные серые глаза и лицо, которое при нормальных обстоятельствах большинство мужчин сочли бы привлекательным.
— Нет смысла спрашивать, как вы, мисс Драммонд, — сказал он, усаживаясь, и его крупное мускулистое тело стало казаться меньше. — Вы чрезвычайно смелы.
— Сейчас я не чувствую себя смелой, — ответила она, взяв стакан с водой. Сделав глоток через соломинку, она продолжила: — Тогда я… я оцепенела. Я действительно думала, что он собирается меня убить.
— Что такого важного вы хотели рассказать, что извели весь медперсонал своими требованиями пообщаться с полицией?
— Я должна все рассказать, пока события еще свежи в моей памяти, капитан. Веревка вокруг шеи заставляла меня так часто терять сознание, и я боюсь, что асфиксия может иметь латентный эффект — вплоть до аноксии головного мозга, вы же знаете.
Кармайн выгнул бровь:
— Говорите как медик?
— Нет, но я — физиолог, хоть и специализируюсь на птицах. Еще и поэтому я хотела поговорить с вами сегодня. Понимаете, он назвался Didus ineptus.
— Что это?
— Старое латинское название додо[1], — пояснила Мэгги Драммонд. — На научном языке додо сейчас называется Raphus cucullatus. Я предполагаю, что тот монстр, изнасиловавший меня, пытается показать себя более образованным, чем есть на самом деле. Он выкопал это название из очень старой энциклопедии… Я бы сказала, выпущенной еще до Первой мировой войны.
— Поверьте мне, мисс Драммонд, удавка этого монстра не причинила никакого вреда вашим мозгам, — пораженно заметил Кармайн. — Вы сделали настоящее дедуктивное заключение, и довольно весомое. Думаете, из старой энциклопедии?
— Источник в любом случае должен быть старым. Додо называют Raphus cucullatus уже довольно давно.
Внимательно изучив лицо Мэгги, которое, что примечательно, стало выглядеть заметно лучше, Кармайн решил задержаться еще на пару вопросов. Какая удивительная женщина!
— Didus ineptus или Raphus cucullatus — и то и другое довольно странные имена для насильника. Я имею в виду сам выбор птицы додо.
— Согласна, — с готовностью откликнулась Мэгги. — В поисках ответа я систематизировала в уме все свои знания о птицах, но так ничего и не поняла. Додо были именно такими, какими их считали, — они были до безобразия глупы. Все животные склонны доверять человеку при первой встрече, но довольно быстро они выучиваются убегать, прятаться и защищаться — основа выживания видов. Но только не додо! Эти птицы попросту были съедены или истреблены.
— На Маскаренских островах, верно?
— Да.
— Значит, он называет себя невероятным глупцом. Но почему он думает, что невероятно глуп?
— Не меня спрашивайте. Я — всего лишь физиолог, специализирующийся на птицах, — сухо ответила она.
— Еще один вопрос: во что он был одет?
— Черный шелковый капюшон на голове, и больше ничего.
— Хотите сказать, он был голым? — В голосе Кармайна слышалось недоверие.
— И не просто голым. Нигде ни единого волоска, даже вокруг гениталий, и совершенно идеальная кожа: никаких родинок, пятен, бородавок, веснушек или шрамов.
— Совсем ничего?
— Я ничего не смогла увидеть. И это каким-то образом делало его вид особенно неприличным. Он насиловал меня четко каждый час, а каждый акт длился полчаса. В промежутках он читал книгу.
— Вы видели название книги?
— Нет, но это — моя книга. На корешке я видела свои инициалы — она была без обложки. Я всегда снимаю обложки.
— Какой у него голос?
— Он не говорил. Даже не прокашлялся ни разу.
1
Додо, или дронты, — семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных. Были истреблены к концу XVII века. —