Выбрать главу

Синтия почувствовала легкое головокружение. Именно этого заявления матери она так боялась. Она перегнула палку и обрушила на свою голову гнев матери.

— Нет, мама, конечно же, нет.

— У тебя есть обязанность, Синтия, долг перед семьей. И ты не можешь руководствоваться своими склонностями в этом важном деле. Твой отец и я старались, насколько это было возможно, считаться с твоими желаниями. Ты говорила, что хочешь выйти замуж за доброго человека. Отлично. Мы нашли тебе такого. Ты полагаешь, что состоятельные мужчины на деревьях растут? Ты думаешь, было легко найти для тебя подходящего жениха? Ты прекрасно понимаешь, как это трудно. Другого такого, как Джон Эллсуорт, тебе не найти, если только ты не станешь искать жениха в среде купеческого класса, что крайне огорчило бы нас с отцом. Чрезвычайно трудно найти богатого джентльмена, а богатые молодые джентльмены встречаются еще реже. Как только мистер Эллсуорт появится в Лондоне, у него отбоя не будет от молодых девушек, которые станут добиваться его расположения. А здесь, в этом Богом забытом месте, у нас есть прекрасная возможность привлечь и удержать его безраздельное внимание. Ради Бога, Синтия, не упускай такой возможности!

Синтия спрятала дрожащие руки под одеяло. Она презирала собственную трусость, но ничего не могла поделать.

Она боялась гнева, как собственного, так и в других людях.

Перенести гнев матери было тяжелее всего. Но все же ради Ханны она должна себя пересилить и попытаться переубедить мать.

— А как же Ханна? — с трудом выдавила она. Ее голос звучал скорее жалобно, чем вызывающе. — Разве мы не должны считаться с ее чувствами, мама?

Леди Баллимер присела на край постели и изучающе посмотрела на дочь. Тревога сжала сердце Синтии.

— Я думаю, — медленно начала леди Баллимер, — что, если ты хочешь сослужить хорошую службу Ханне, ты должна направить ее внимание на Дерека Уиттакера.

Синтия не смогла скрыть, что она шокирована.

— Ты шутишь.

— Нисколько.

— Но… Из этого ничего не получится. Вчера вечером я ей на это намекнула, и Ханне эта идея совсем не понравилась.

Леди Баллимер цинично улыбнулась.

— Просто она считает, что не может привлечь внимание такого писаного красавца, как мистер Уиттакер. И честно говоря, ей это и не удалось бы, если бы не ее титулы. Но ведь она дочь маркиза и внучка герцога. Так что леди Ханна Чейз может выйти замуж за того, кого она сама выберет.

Сердце Синтии стучало, как у загнанного кролика. Она заставила себя дышать ровно.

— Возможно, это и так, но я думаю, что она не остановит свой выбор на мистере Уиттакере. Она считает его членом своей семьи, почти родственником.

Леди Баллимер презрительно хмыкнула.

— Ерунда. Он шурин ее дяди, а это не считается кровным родством. На мой взгляд, они были бы отличной парой. Она занимает достаточно высокое положение, чтобы заинтересовать его, несмотря на то что далеко не красавица.

А он настолько привлекателен, что может отвратить ее от мистера Эллсуорта и привлечь ее внимание к себе.

По крайней мере в последнем Синтия не сомневалась.

Все же она смотрела на мать с неподдельным изумлением.

— Но это же переходит все границы, — вырвалось у Синтии. — Мы решили во что бы то ни стало завлечь в свои сети бедного мистера Эллсуорта, что само по себе отвратительно. Так ты еще предлагаешь заняться сводничеством?

Ничуть не смутившись, леди Баллимер пожала плечами:

— Ты же сказала, что тебе небезразличны чувства Ханны. Но послушай, дорогая, мы не можем позволить себе, чтобы мистер Эллсуорт ускользнул от нас. Так что самое лучшее средство уберечь твою подругу от сердечных мук — постараться отвлечь ее внимание от мистера Эллсуорта на кого-нибудь другого.

— А что, если мы оставим в покое мистера Эллсуорта, — Синтия по-прежнему нервно теребила край одеяла, — и сами обратим взор на кого-либо другого? Поскольку Ханна уже определилась со своими предпочтениями. Если, — Синтия бросила взгляд на леди Баллимер, но тут же его опустила, — я положу глаз на мистера Уиттакера?

Она сама себе не поверила, что действительно решилась сказать это. Как она посмела? Одного взгляда на рассерженное, полное недоумения лицо матери было достаточно, чтобы понять все, что ей надо было знать. Ей никогда не будет позволено выйти замуж за джентльмена, живущего в своем имении, а не в Лондоне. Как Синтия и ожидала, леди Баллимер энергично затрясла головой в знак того, что предложенный Синтией вариант не пройдет.

— Я так и знала, — сказала леди Баллимер с горечью в голосе. — Как только я увидела мистера Уиттакера, я сразу поняла, что он опасен. Высокий, темноволосый, красивый!

И ни гроша за душой, насколько я понимаю.

— Он не может быть таким уж бедным, мама. У него есть земли недалеко от имения лорда Малкома.

— Ничего не хочу об этом слышать! Ни слова больше! — Голос леди Баллимер дрожал от гнева. — Он никто. Ты меня слышишь? То, что его сестра вышла замуж за лорда Малкома, все считали поразительной удачей. У нее не было ни богатства, ни связей, абсолютно ничего, что заслуживало бы внимания. Лорд Малком мог позволить себе мезальянс, но ты, моя дорогая, не можешь. Предупреждаю тебя: я не потерплю никаких разговоров на эту тему.

Вид у Синтии был запуганный. Она сжала кулаки и промолчала. Леди Баллимер встала с кровати и расправила складки своего халата.

— Ни твой отец, ни я никогда тебя не били, Синтия. Но если ты будешь продолжать разыгрывать из себя Снежную королеву с мистером Эллсуортом, ты вынудишь меня… Ну, ты понимаешь. Я хочу, чтобы ты его поощряла, и я должна убедиться в этом собственными глазами.

Она подошла к двери и, открыв ее, обернулась, в упор поглядев на дочь.

— Я жду перемены в твоем поведении, Синтия. Я достаточно ясно выразилась?

— Да, мама, — прошептала Синтия, боясь пошелохнуться.

— Отлично.

Дверь захлопнулась.

Синтия судорожно всхлипнула. Она чувствовала себя несчастной — так было всегда, если мать на нее сердилась.

Но сейчас она испытывала еще что-то. Нечто жгучее и мучительное, что заставляло стиснуть зубы и сжать кулаки.

Неужели она рассердилась? Она даже опешила от этой мысли. Имеет ли право дочь сердиться на собственную мать?

Не гребли это, если тебе не нравится, когда тобой командуют?

Не важно. Ей это не понравилось. Она и вправду рассердилась.

Глава 8

Как хорошо, размышлял Дерек, что ему нравится бродить в одиночестве. Другой бы сейчас довел себя до умопомрачения, разыскивая повсюду Синтию и не находя ее. Однако Дерек оставался абсолютно спокойным. Лучшее, чем мог похвастаться герцогский особняк, по мнению Дерека, — это то, что он был огромен. По нему можно было бродить часами и везде находить что-нибудь интересное, стоящее внимания. Казалось, этим комнатам и залам конца краю нет.

Синтии не было ни в одном из тех мест, где он предполагал, что может ее найти. Если она разыскивает его так же, как он ее, то наверняка задержалась бы в комнате для завтраков, в библиотеке либо в общей комнате для утреннего отдыха. Но нигде в этих столь очевидных местах ее не было.

Может, у нее нет желания с ним встречаться?

Это слегка разочаровало Дерека, но было понятно. А что, если она намеренно его избегает? Вполне возможно. Но Дерек не стал отчаиваться. Он был уверен, что непременно ее найдет, где бы она от него ни пряталась. Во-первых, он отличался умением «слоняться, околачиваться и таиться». Во-вторых, Синтия так его притягивала, что он почти верил в то, что стоит ему закрыть глаза, и ноги сами понесут его по ее следам. У него внутри словно находился невидимый компас, стрелка которого всегда указывала нужное направление.

Поэтому он не спеша заглядывал то в одну комнату, то в другую, то шел по широким современным коридорам, а то и по узким извилистым каменным переходам, оставшимся от древних времен, будучи в полной уверенности, что за каким-нибудь углом обязательно наткнется на Синтию. Это было словно предначертано свыше.