– Да, интересно. Так не выпьете со мной? Есть пинта ржаного…
– В жизни от подобного не отказывался и отказываться не собираюсь. Сейчас будут стаканы…
– Миссис Хейнз дома?
Темные глаза тут же похолодели.
– Не-ет, – протянул он. – А что?
– Ну, горячительное как-никак.
Инвалид вроде бы успокоился, но взгляд отвел далеко не сразу, а потом все-таки вынес пару стаканчиков, в которых французы продают свой вычурный мягкий сыр. Открыв бутылку, я налил две щедрые порции. Мы взяли стаканчики и устроились на камнях. Хейнз напоминал прямой угол: деревянная нога вытянута перпендикулярно туловищу, стопа слегка вывернута.
– Французский трофей, – объявил Хейнз и пригубил виски. – Хейнз Деревянная Нога. Она и пенсией меня обеспечила, и с женщинами не мешает. Ну, за преступления[53]. – Он осушил стакан.
Мы помолчали. Голубая сойка скакала по веткам огромной сосны: все выше и выше, не останавливаясь ни на секунду. Ни дать ни взять человек, бегущий по лестнице!
– Здесь прохладно, красиво, но скучновато, – прервал молчание Хейнз. – Даже одиноко, черт подери! – Явно что-то задумав, он украдкой за мной наблюдал.
– Некоторым нравится. – Я потянулся к стаканам и снова сыграл в бармена.
– А меня раздражает. Из-за этого и в запои ударился… По ночам нервы вообще шалят…
Я не ответил, а Хейнз залпом прикончил вторую порцию. Я молча передал ему бутылку, поэтому порцию номер три инвалид хлебнул прямо из горлышка и наклонил голову, облизывая губы.
– Ты… странно так спросил, ну, про то, дома ли миссис Хейнз…
– Мало ли как она отреагирует на бутылку.
– Угу, ясно… Ты друг Мелтона?
– Мы знакомы, но не близко.
Взгляд Хейнза упал на большой красивый дом.
– Чертова потаскуха! – резко изменившись в лице, рявкнул он. – Из-за распутной мерзавки я Берил потерял, – с горечью добавил Хейнз, прочитав в моих глазах удивление. – Даже инвалида одноногого пропустить не смогла! Напоила и заставила забыть про чудесную женушку, которой всякий бы позавидовал.
Я ждал, нервы звенели от напряжения.
– И самого его к черту! Оставил свою шалаву без присмотра. Дался мне вонючий дом. И без него не пропаду. Я же пенсию получаю – военную пенсию.
– Это хороший дом, и место хорошее, – осадил его я. – Лучше выпей…
Хейнз послушался, прожигая меня ненавидящим взглядом.
– Паршивый дом и место паршивое! – рявкнул он. – Все опаршивеет, если жена ушла неизвестно куда. Может, с другим… – Инвалид стиснул левый кулак.
Через пару секунд кулак медленно разжался, и Хейнз налил себе полстакана виски. Содержимое бутылки стремительно уменьшалось. Глоток – и гигантская порция исчезла.
– Да что ты понимаешь! – прорычал он. – Хотя какого черта, от одиночества уже на стенку лезть впору! Я вел себя по-свински. Нет… просто слабину дал. Она… Красотка, под стать Берил. Такой же рост, сложение, волосы, походка… Прямо как сестры. Но в чем-то, конечно, отличаются, ну, ты понимаешь, о чем я, – покосился на меня пьянеющий Хейнз.
Я сочувственно кивнул.
– Помню… мусор на улице жег, – нахмурившись, махнул рукой инвалид. – Тут на заднюю веранду выходит она. В пижамке, прозрачнее, чем твой целлофан! В руках два стакана, полные… Выходит и улыбается так, с намеком… «Давай выпьем, Билл!» Ну я и выпил… Порций двадцать, не меньше. Небось догадываешься, что случилось дальше…
– Знаешь, подобное со многими порядочными парнями случалось.
– Оставил ее здесь без присмотра, этот… Зла на него не хватает! Короче, пока он сидел в Лос-Анджелесе, Берил нас застукала. В пятницу две недели будет…
Я замер. Замер так, что чувствовал каждую натянутую струной мышцу. «В пятницу две недели будет». Это же… прошлая пятница минус неделя – другими словами, двенадцатое августа, день, когда миссис Джулии Мелтон следовало ехать в Эль-Пасо. Тот самый день, когда она ждала поезда в предгорном отеле «Олимпия».
Отставив опустевший стакан, Хейнз достал из нагрудного кармана рубашки сложенный вдвое листочек с загнутыми краями. Я аккуратно его развернул и прочел написанное карандашом послание:
Подлый изменник, я лучше умру, но жить с тобой не буду.
– Тот левак был далеко не первым, – съязвил Хейнз. – Зато стал первым проколом. – Он хохотнул, а потом нахмурился. Я отдал ему записку, и он тут же спрятал ее в карман. – Какого черта я с тобой разоткровенничался?
53
Аллюзия на книгу журналиста Райли Купера «Here Is to Crime». В 1930-е гг. Купер опубликовал ряд статей и книг, восхваляющих ФБР и его директора Дж. Эдгара Гувера, а также являлся реальным автором многих материалов, опубликованных под именем Гувера.