P. S. Знаешь, тот придурок, что тебе звонил, пытался получить с меня половину из сотни, которую ты сунул мне в карман. Пришлось его как следует проучить.
Неприятности – мое ремесло[56]
1
Анна Халси, особа средних лет, весом не меньше двухсот сорока фунтов[57], имела желтовато-серый цвет лица и носила черный костюм от хорошего портного. Глазки как блестящие черные пуговки, щечки мягкие, словно нутряной жир, и такого же цвета. Она сидела за черным стеклянным столом размером с гробницу Наполеона и курила сигарету в черном мундштуке длиной не меньше складного зонта.
– Мне нужен мужчина, – сказала она.
Я смотрел, как она стряхивает пепел на сияющую столешницу, а сквозняк от открытого окна шевелит и закручивает хлопья.
– Мне нужен мужчина, в меру смазливый, чтобы охмурить девицу со вкусом, но и достаточно крепкий, чтобы обменяться ударами с экскаватором. Малый, который сойдет за барного завсегдатая, и чтобы язык у него был подвешен не хуже, чем у Фреда Аллена[58]. И который, если ему вмажут по черепу пивным грузовиком, решил бы, что получил соломинкой от длинноногой милашки.
– Нет ничего проще, – заметил я. – Найми «Нью-Йорк янкиз»[59], Роберта Доната[60] и «Яхт клаб бойз»[61].
– Но сперва тебе не мешает почистить перышки. Двадцать баксов плюс расходы. Я давно никого не нанимала, но это дело мне не по зубам. Грубая работа на земле – не наш профиль, и я не люблю нарываться на неприятности. Посмотрим, понравишься ли ты Глэдис.
Отставив мундштук, она нажала на кнопку черного хромированного коммутатора немалых размеров:
– Детка, зайди на минуту, у Анны переполнилась пепельница.
Мы подождали.
Дверь открылась, и в комнату вплыла высокая блондинка, одетая получше герцогини Виндзорской[62].
Походкой от бедра она пересекла комнату, опустошила пепельницу, похлопала Анну по жирной щечке и, скользнув по мне томным взглядом, удалилась.
– Смотри-ка, раскраснелась, – сказала Анна, когда дверь закрылась. – А ты, я гляжу, еще не вышел в тираж.
– Она раскраснелась – и теперь меня пригласит на деловой обед Дэррил Занук[63], – сказал я. – Кончай трепаться. Говори, что за дело?
– Нужно разобраться с одной вертихвосткой. Рыжая бестия, глаза с поволокой. Завлекает клиентов в игральном заведении, а теперь запустила коготки в сынка одного богача.
– И что мне с ней делать?
– Боюсь, Филип, дельце с душком, – вздохнула Анна. – Ты должен поискать, нет ли у нее в прошлом темных делишек. Если нет (а это вероятнее всего – девчонка-то из хорошей семьи), придется самому шевелить мозгами. Тебе же не впервой?
– Не понимаю, о чем ты. Чье заведение и что за богач?
– Заведение Марти Эстеля.
Я было начал вставать с кресла, а потом вспомнил, что последний месяц бизнес шел ни шатко ни валко и я на мели.
Я снова сел.
– Конечно, в таком деле легко огрести неприятностей, – сказала Анна. – Не припомню, чтобы Марти пришиб кого-нибудь при свете дня, но дела он проворачивает серьезные.
– Неприятности – мое ремесло, – сказал я. – Двадцать пять в день и две с половиной, когда улажу дельце.
– Хочешь оставить меня без барыша? – заныла Анна.
– Ладно. Тогда ищи другого идиота, чтобы вкалывал за спасибо. Отлично выглядишь, Анна. Прощай.
На этот раз я встал с кресла. Я не слишком высоко ценил свою голову, но и не собирался рисковать ею за гроши. Марти Эстель был человеком известным в узких кругах, у него были хорошие помощники, и стояли за ним люди не последние. Его заведение располагалось на Стрипе, в Западном Голливуде. В грубые разборки Марти не ввязывался, но переходить ему дорогу было себе дороже.
– Сядь, так и быть, – усмехнулась Анна. – Бедная старая толстуха из последних сил тащит на себе детективное агентство класса люкс, а ты отнимаешь у нее последний цент, да еще и посмеиваешься.
– Что за девчонка? – Я снова сел.
– Зовут ее Гарриет Хантресс[64] – ничего не скажешь, подходящее имечко! Живет в «Эль-Милано», тысяча девятьсот по Норт-Сикамор-авеню, шикарное место. Папаша обанкротился и выбросился из окна своей конторы в тридцать первом. Мать умерла. Младшая сестра учится в пансионе в Коннектикуте. Думаю, эта информация будет нелишней.
56
Рассказ «Trouble Is My Business» опубликован в журнале «Dime Detective Magazine» в августе 1939 г.
58
60
61
62
63