– Не беспокойся, человечек. Мы только навестим тётушку Лизу.
– Значит, это ей сделают укол?
– Вряд ли.
– У неё появилась маленькая девочка, правда, папа? – поддержал Дэвид, подбежав к нам и потеряв мяч где-то по пути.
– Да, именно так. И мама хочет посмотреть на ребёнка. Поэтому мы все туда собираемся, – объяснил я.
На секунду крошечные брови Дина, нахмурившись, сошлись вместе.
– А что, если всё-таки врачи захотят поставить мне укол в руку?
Мда, а что бы вы ответили ребенку, который перепугался во время теста на аллергию? Я увидел его скорбный взгляд, чувствуя его боль в своей собственной груди, вспомнив пытки, когда удерживал его руки.
– Ты не должен бояться, Дин, – сказал Дэвид, и меня удивило, когда он схватил его мешковатые джинсы и подтянул их до пояса, а затем положил одну руку на плечо брата и торжественно посмотрел ему в глаза. – Я буду защищать тебя от врачей.
Лицо Дина мгновенно озарила улыбка.
– Ты будешь с ними бороться, если они попытаются сделать мне больно?
– Да. И если ты не наблюёшь на меня в машине, то получишь половину моего мороженого.
– Мороженого? – спросил я с усмешкой и потрепал волосы Дэвида. – Кто сказал, что сегодня будет мороженое?
Он улыбнулся, и всё озорство моего собственного детства мелькнуло в его глазах.
– Ты всегда покупаешь нам мороженое, когда мы выходим из больницы.
У ребёнка было своё объяснение, хотя это просто наш с Сьюзан способ компенсировать любые достающиеся им уколы. Но если его трактовка правил говорила о мороженом, я не стану возражать.
– Хорошо, значит мороженое! – Я поднял Дина себе на руку, а другой взял Дэвида за руку. Вместе мы зашли в дом на поиски мамы, чтобы мы смогли, наконец, отправиться в город и посмотреть на новорожденного.
– Теперь действительно Конец –
Notes
[
←1
]
Соответствует нашей четвёрке.
[
←2
]
В конце дня я сниму с тебя трусики (пер. с исп.)
[
←3
]
Фестиваль, посвящённый комиксам и фильмам.
[
←4
]
Мне скучно. Тебе скучно. Ему скучно (исп.)
[
←5
]
Добрый день (исп.)
[
←6
]
Тройка в русской школе
[
←7
]
«Take Me to Church» (рус. «Возьми меня в церковь») - песня группы Hozier.
[
←8
]
Извините, сеньора Санчес (исп.)
[
←9
]
Приблизительно три метра
[
←10
]
Понятно? (исп.)
[
←11
]
Игра слов. С переводе с англиского Everbackly – «Когда-нибудь, да вернётся»
[
←12
]
Креолами в Америке называют серьги-кольца.
[
←13
]
Мы желаем тебе счастливого Рождества
[
←14
]
Шоколадный пирог, с клейкой шоколадной начинкой, придуманный в штате Миссисипи, и очень популярный на юге США.
[
←15
]
Ведьма семьи Белл является самой известной ведьмой в американском фольклоре, историю про которую любят рассказывать у костра. Ведьма семьи Белл предположительно была полтергейстом, который появился в доме Джона Белла старшего в 1817 году. Ведьма семьи Белл часто нападала на членов семьи. В конце концов, она отравила Джона Белла-старшего, оставив бутылку яда, замаскированную под лекарство.
[
←16
]
«Winter Wonderland» - в пер. на русский – «Зимняя страна чудес», рождественская песня, написанная в 1934 году Феликсом Бернардом (музыка) и Ричардом Б. Смитом (слова). Её исполняли многие певцы и оркестры, но наиболее известна версия Фрэнка Синатры
[
←17
]
1 фут равен 30,48 см.
[
←18
]
«Old Long Syne» (рус. «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Робертса Бёрнса написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.