Выбрать главу

– Не беспокойся, человечек. Мы только навестим тётушку Лизу.

– Значит, это ей сделают укол?

– Вряд ли.

– У неё появилась маленькая девочка, правда, папа? – поддержал Дэвид, подбежав к нам и потеряв мяч где-то по пути.

– Да, именно так. И мама хочет посмотреть на ребёнка. Поэтому мы все туда собираемся, – объяснил я.

На секунду крошечные брови Дина, нахмурившись, сошлись вместе.

– А что, если всё-таки врачи захотят поставить мне укол в руку?

Мда, а что бы вы ответили ребенку, который перепугался во время теста на аллергию? Я увидел его скорбный взгляд, чувствуя его боль в своей собственной груди, вспомнив пытки, когда удерживал его руки.

– Ты не должен бояться, Дин, – сказал Дэвид, и меня удивило, когда он схватил его мешковатые джинсы и подтянул их до пояса, а затем положил одну руку на плечо брата и торжественно посмотрел ему в глаза. – Я буду защищать тебя от врачей.

Лицо Дина мгновенно озарила улыбка.

– Ты будешь с ними бороться, если они попытаются сделать мне больно?

– Да. И если ты не наблюёшь на меня в машине, то получишь половину моего мороженого.

– Мороженого? – спросил я с усмешкой и потрепал волосы Дэвида. – Кто сказал, что сегодня будет мороженое?

Он улыбнулся, и всё озорство моего собственного детства мелькнуло в его глазах.

– Ты всегда покупаешь нам мороженое, когда мы выходим из больницы.

У ребёнка было своё объяснение, хотя это просто наш с Сьюзан способ компенсировать любые достающиеся им уколы. Но если его трактовка правил говорила о мороженом, я не стану возражать.

– Хорошо, значит мороженое! – Я поднял Дина себе на руку, а другой взял Дэвида за руку. Вместе мы зашли в дом на поиски мамы, чтобы мы смогли, наконец, отправиться в город и посмотреть на новорожденного.

– Теперь действительно Конец –

Notes

[

←1

]

      Соответствует нашей четвёрке.

[

←2

]

      В конце дня я сниму с тебя трусики (пер. с исп.)

[

←3

]

      Фестиваль, посвящённый комиксам и фильмам.

[

←4

]

       Мне скучно. Тебе скучно. Ему скучно (исп.)

[

←5

]

Добрый день (исп.)

[

←6

]

Тройка в русской школе

[

←7

]

«Take Me to Church» (рус. «Возьми меня в церковь») - песня группы Hozier.

[

←8

]

Извините, сеньора Санчес (исп.)

[

←9

]

Приблизительно три метра

[

←10

]

Понятно? (исп.)

[

←11

]

Игра слов. С переводе с англиского Everbackly – «Когда-нибудь, да вернётся»

[

←12

]

Креолами в Америке называют серьги-кольца.

[

←13

]

Мы желаем тебе счастливого Рождества

[

←14

]

Шоколадный пирог, с клейкой шоколадной начинкой, придуманный в штате Миссисипи, и очень популярный на юге США.

[

←15

]

Ведьма семьи Белл является самой известной ведьмой в американском фольклоре, историю про которую любят рассказывать у костра. Ведьма семьи Белл предположительно была полтергейстом, который появился в доме Джона Белла старшего в 1817 году. Ведьма семьи Белл часто нападала на членов семьи. В конце концов, она отравила Джона Белла-старшего, оставив бутылку яда, замаскированную под лекарство.

[

←16

]

«Winter Wonderland» - в пер. на русский – «Зимняя страна чудес», рождественская песня, написанная в 1934 году Феликсом Бернардом (музыка) и Ричардом Б. Смитом (слова). Её исполняли многие певцы и оркестры, но наиболее известна версия Фрэнка Синатры

[

←17

]

1 фут равен 30,48 см.

[

←18

]

«Old Long Syne» (рус. «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Робертса Бёрнса написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.