— Ти мене непокоїш, — сказала Роза. — Чи все гаразд?
— Нормально.
— Вигляд у тебе так собі.
Шепард відвернувся від краєвиду затоки і глянув у її безжальні сірі очі.
— Зі мною все гаразд, Розо.
— Сподіваюся, що так. Бо не повідомити про проблеми було б з твого боку страшною дурістю.
— Що ти маєш для мене?
Роза простягнула йому папірець, на якому було щось написано.
— Цього разу жодних випадкових жертв. Одним словом, не провали справу.
Шепард повільно звів на неї очі й був задоволений, коли Роза трохи відсунулася назад. Також він відзначив — боковим зором — як за іншими столиками почали підводитися чоловіки й жінки, ніби для того, щоб її захистити. Наскільки ж високо піднялася твоя зірка, Розо?
— Не провалю, — пообіцяв він.
Інші розвіялися, лишивши Розу і Шепарда наодинці. Вони піднялися на парковий пагорб повз високі, тонкі тотемні стовпи, поставлені тут добродіями минулого, які гадки не мали — чи чхати хотіли, — що нічого подібного ані місцеві племена, ані взагалі корінні американці до появи білої людини і її залізних інструментів не робили; які вважали доцільним красти для міста стовпи — і ці, і той уславлений на Піонер-сквер — з індіанських поселень за тисячі миль звідси.
Майже дійшли до Вестерн-авеню, що позначала межу парку, коли Шепард зупинився. Час було дати справі хід.
— Є ще проблема, — недбало кинув він. — Можливо. В Орегоні зникла дівчинка.
— І?
— Я гадаю, вона одна з вас.
— Чого ти так вважаєш?
— Я її вистежив і поговорив. Вона абсолютно спантеличена. Якщо вона почне говорити з іншими, це може бути небезпечно. І вона втекла від мене.
— Як незграбно.
— Навколо були люди.
Роза звела брову.
— Дитина тікає з дому — і раптом нагоджуєшся ти, бо внюхав біду?
— Я давно у цій справі, Розо. Часом воно робиться саме так. Вони починають згадувати, і час ніби пришвидшується. Дитина з гарної родини, безпроблемна — і раптом зникає. Так само і з дорослими. Зникають з лиця землі. Всі вважають їх загиблими, убитими, жертвами наркотиків. Але так трапляється не завжди. Іноді вони з’являються знову — в іншому місці. Живі. Але якісь самі не свої.
Роза обдумала його слова.
— І?
— Я думаю, що вона у Сієтлі. Чи принаймні їде сюди. Вона вилаялася. Шепард знав, що негаразди в місті — це останнє, що треба цій жінці. Надто тепер.
— Ти сказав — час пришвидшується. Скільки їй років?
— Дев’ять.
— Дев'ять? — Роза не зводила з нього погляду. — Шепарде, ти знаєш про це щось іще і мені не кажеш?
— Я? — Шепард витримав її погляд, хоча це було нелегко. — Я служу, нічого більше.
— Убий її,— сказала Роза і пішла геть.
Шепард провів її очима і посміхнувся.
Розділ 26
— Він не прийде.
— Не прийде — то не прийде, — озвався я.
Фішер похитав головою і відвернувся до вікна. Було кілька хвилин по восьмій. Ми сиділи у «Байронз» на першому поверсі Пайк-Плейс. Перетнувши наскрізь ринок, де здоровенні дядьки волають про рибу, опиняєшся у запиленій, з низькою стелею та тьмяним сонячним освітленням їдальні, яка ніяк не може визначитися з головною фішкою: поживна їжа чи міцні коктейлі. Втім, дехто з відвідувачів теж так і не визначився. Навколо острівця відкритої кухні за обшарпаним, замурзаним шинквасом сиділи обшарпані й замурзані чоловіки з порцією місцевої їжі чи питва, часто і того, і того. Деякі були вбрані у несвіжі білі халати працівників ринку і, видно, цілу важку зміну мали справи з морепродуктами й льодом; інші були схожі на клерків, які старанно вдавали, ніби заблукали і потрапили сюди випадково, і кухоль пива о такій годині тримають у руці теж ненавмисне. Одна стіна складалася з суцільних вікон, що виходили на бухту Еліот. Столики вздовж тієї стіни були захоплені родинами туристів, які насторожено озиралися на інших відвідувачів. Патріархи сімейств зі стурбованим, зрадженим виглядом вглядалися у путівники.
Я замовив ціле відро кави, Фішер ризикнув скуштувати сніданок. Він відзначав, що останнім часом мало п’є, і з його повільних, затруджених жестів було видно, що чоловік втратив форму в цьому плані. Правду кажучи, я теж почувався так собі. Коли офіціантка запропонувала підлити кави, я кивнув, а сам пішов покурити на свіже повітря, лишивши Фішера похмуро колупати застигле сало в тарілці.
Телефонна розмова з Андерсоном вийшла короткою. Про своє місцезнаходження він не повідомив, у готель до Фішера йти відмовився. «Байронз», вочевидь, він обрав з тієї причини, що тут повно людей. Я погодився, бо знав це місце. Тут я лікував свою нещасну голову після болісного й холодного пробудження в Оксидентал-парку, а потім пішов повідомити, що Емі зникла.