Выбрать главу

132

«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).

(обратно)

133

Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.

(обратно)

134

Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).

(обратно)

135

«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.

(обратно)

136

«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.

(обратно)

137

Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).

(обратно)

138

Локшен — лапша (идиш).

(обратно)

139

Креплах — вареники (идиш).

(обратно)

140

Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.

(обратно)

141

Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.

(обратно)

142

Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).

(обратно)

143

Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.

(обратно)

144

«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).

(обратно)

145

Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.

(обратно)

146

Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).