132
«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).
(обратно)133
Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.
(обратно)134
Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).
(обратно)135
«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.
(обратно)136
«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.
(обратно)137
Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).
(обратно)138
Локшен — лапша (идиш).
(обратно)139
Креплах — вареники (идиш).
(обратно)140
Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.
(обратно)141
Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.
(обратно)142
Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).
(обратно)143
Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.
(обратно)144
«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).
(обратно)145
Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.
(обратно)146
Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).