Выбрать главу

— Так вот, Милдред, — начала мисс Кэкл, сложив вместе пальцы рук и наблюдая за девочкой поверх них. — Я, собственно, хотела поговорить с тобой как раз об этом твоём коте. Он милый, правда?

— Да, мисс Кэкл, — горячо согласилась Милдред. — Он ужасно милый. Хотя, наверное, не очень хороший. Я не могу заставить его делать всё как положено, и он до сих пор жутко боится летать, но он очень ласковый, и я…

— Да, дорогая, — перебила её мисс Кэкл. — Я вижу, что он очарователен, но я наблюдала сегодня за твоим прилётом. Я обратила внимание, что ты потеряла равновесие как раз из-за того, что кот соскочил с метлы, когда ты пролетала над стеной, Надо сказать, что для ведьминского кота он довольно бесполезен, хотя, конечно, очень мил. Кроме того, он просто ужасно себя ведёт, особенно во время наших представлений — все кошки сидят ровненько, а он лежит на метле и цепляется всеми лапами, как начинающий котёнок. Мне кажется, он так и не повзрослел за всё это время, правда? Это уж не говоря о том, что он совершенно неправильного цвета, и выглядит таким неопрятным рядом с черными кошками.

Милдред встревожилась и уставилась на мисс Кэкл во все глаза. Она даже не заметила, как с её шляпы свалилась очередная сосулька и упала к ней на колени.

— Ну так вот, дорогая, — продолжала мисс Кэкл. — Я подумала, что, возможно, нормально воспитанная, разумная чёрная кошка сможет заметно улучшить твои школьные успехи. Одна из учениц третьего класса, Фенелла Феверфью[1], в прошлом семестре перешла в Академию ведьм мисс Пентангль, и после неё остался отлично обученный чёрный кот. У мисс Пентангль принято использовать сов, так что кот оказался ей не нужен. И ты можешь взять его, если хочешь.

Милдред совсем разволновалась. Она вскочила с кресла, схватила Полосатика с ковра и крепко прижала его к своему мокрому, чёрному, нелегкомысленному платью. Все оставшиеся сосульки градом посыпались на пол.

— Но как же Полосатик, мисс Кэкл? — воскликнула она. — То есть я хотела сказать, что очень благодарна вам за заботу, но он живёт со мной почти два года, и без меня пропадет. Он такой бестолковый, но я всё равно очень его люблю.

Мисс Кэкл ласково улыбнулась перепуганной Милдред, которая стояла в луже растаявшего снега, в прилипшей к телу мокрой одежде и с прижатым к груди жалким котом.

— Ничего страшного, дорогая, сказала она. — Тебе совершенно не о чем волноваться. Мисс Тапиока[2], наша повариха, как раз сегодня говорила мне, что в кухне завелись мыши, и ей нужен хороший мышелов. Я считаю, что Полосатик отлично справится с этой задачей. И там, в кухне, никому не будут мешать его полоски.

— Но мисс Кэкл, — возразила Милдред, — Полосатик боится мышей. Он не умеет…

— Ерунда, Милдред, — засмеялась мисс Кэкл. — Кошки не боятся мышей. Что за глупости! Я считаю, что ты сможешь учиться гораздо лучше, если согласишься взять кота Фенеллы. А у Полосатика начнётся новая, прекрасная кошачья жизнь внизу, на кухне, где он будет ловить мышей и мурлыкать у очага, когда устанет. Всё, теперь ты можешь идти. Мисс Тапиока уже ждёт тебя, я только что ей сообщила, что ты придёшь. И поспеши, дорогая, а то опоздаешь на собрание. Твой новый кот ждёт тебя внизу, в корзинке у мисс Тапиоки.

— Да, мисс Кэкл. Спасибо, мисс Кэкл, — пробормотала Милдред, стараясь не заплакать. Она ещё крепче прижала к себе Полосатика и вышла из тёплого кабинета в коридор. Как только она закрыла за собой дверь, в лицо ей тут же ударил резкий порыв ледяного ветра.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Кухня находилась в подвале школы. Добираться туда нужно было по нескольким длинным тёмным коридорам и узким винтовым лестницам. Дорога из столовой на кухню занимала чуть ли не полчаса, и именно поэтому еда всегда оказывалась ледяной.

— Не бойся, Полосатик, — всхлипывала по дороге Милдред, зарывшись лицом в кошачью всклокоченную шёрстку. — Я что-нибудь придумаю и снова заберу тебя к себе. Я буду тайком пробираться в кухню и заниматься с тобой, чтобы ты стал лучше летать. И, может быть, я смогу сшить тебе чёрный плащик, чтобы закрыть полоски. Я вообще не понимаю, чего они теперь начали к тебе придираться, после стольких лет. В конце концов, они сами мне тебя дали. Это просто нечестно.

В кухне стояла невообразимая суета.

К счастью, тут было ещё и тепло, потому что посреди кухни находилась огромная раскалённая плита. На ней кипели огромные котлы с противной овсяной кашей, готовящейся к завтраку сразу после собрания.

Милдред довольно долго стояла в дверях и наблюдала за работой четырёх поварят. Никто не обращал на неё никакого внимания. Мисс Тапиока, крупная женщина, похожая на буханку хлеба, с седыми волосами, убранными под сетку, сидела на дальнем конце длинного кухонного стола и смотрела что-то в книге рецептов.

— А, Милдред Хаббл! — воскликнула она, подняв глаза и заметив стоящую в уголке Милдред. — Ты принесла нашего нового мышелова? Иди-ка сюда, покажи его нам. Что ты стоишь там, как приклеенная?

Милдред вынула Полосатика из-под плаща и подняла повыше. Все четыре поварёнка тут же собрались вокруг, начали гладить его по голове и чесать за ушами.

— Подходящий мышелов, — одобрила мисс Тапиока. — А вот тебе взамен Мрак. Жаль, когда такой хороший учёный кот пропадает на кухне. Ну что же, Милдред, давай нам своего кота и иди, если только ты не хочешь остаться ловить мышей вместо него.

Она вручила Милдред корзину. Милдред заглянула туда, но увидела только два горящих изумрудно-зелёных глаза, смотревших на неё из темноты. Полосатик, согревшийся в тёплой кухне, снова занял свою любимую позицию, свернувшись у неё на плечах. Ей больше ничего не оставалось, кроме как взять корзину и отправиться восвояси.

— Можно, я буду навещать его? — спросила Милдред дрожащим голосом, снимая Полосатика со своей шеи и отдавая его в руки мисс Тапиоки.

— Не думаю, что это разумно, Милдред, — ответила мисс Тапиока, крепко держа Полосатика. Он отчаянно вырывался у неё из рук, явно желая вернуться на плечи Милдред. — Он будет слишком занят ловлей мышей, чтобы найти время на приём посетителей. Лучше заботься как следует о Мраке — это кот, которым можно гордиться. Ты сразу же забудешь про своего уродца, как только хоть раз полетаешь с таким котом, как Мрак. Слышишь? Это звонок на собрание. Не опоздай.

Милдред, не обернувшись, выбежала из кухни. Она слышала, как позади Полосатик вопил и рвался за ней. Она взбежала по лестнице, прыгая через три ступеньки, заскочила в свою комнату, бросила там метлу, чемодан и кошачью корзину и бегом помчалась по коридорам, еле-еле догнав Мод и Инид у самого входа в Главный зал.

— Привет, Мил, — поздоровалась с ней Инид. — Как дела?

— Что с тобой? — спросила Мод. — Ты выглядишь так, будто с тобой случилось что-то ужасное.

— Оно и случилось, — ответила Милдред. При этих словах она заплакала, стараясь всхлипывать как можно тише, учитывая, что они уже вошли в зал. — Я вам потом всё расскажу.

На общем собрании мисс Кэкл объявила, что во время большой перемены все отправятся сюда, в Главный зал, а не во двор, как обычно, потому что там намело снега почти на метр. Затем девочки разошлись по своим классным комнатам, где их уже ждали учителя.

Класс Милдред был самым несчастным в школе, потому что им уже второй год подряд руководила мисс Хардбрум, которая считалась самой строгой учительницей. От одного её взгляда девочки трепетали, как осиновые листья. Никто не мог даже подумать о том, чтобы на уроке мисс Хардбрум написать подруге записку, или хихикнуть, или сказать хоть словечко — если только это не был какой-нибудь вопрос по существу.

По пути в класс Милдред рассказала Инид и Мод печальные новости о судьбе Полосатика.

Мисс Хардбрум, прямая как палка, уже сидела за учительским столом и ждала, пока все девочки рассядутся по местам и достанут учебники и тетради. В комнате было лишь немногим теплее, чем снаружи, и девочки тихонько растирали ноги и дули на руки, пытаясь хоть немного согреться.

вернуться

1

Фамилию Феверфью (Feverfew) можно перевести с английского языка как «небольшая лихорадка». Видимо, русский эквивалент — Трясучкина. — Прuмечанuе переводчика.

вернуться

2

Тапиока (Tapioca) — это такая крупа из крахмала. — Прuмечанuе переводчика.