Выбрать главу

— Это суаре. — Перебил ее лорд Рэй, обведя рукой зал. — Вам следует танцевать. Или сплетничать. Или стоять возле стола с закусками. Видите, все юные леди наслаждаются вечером и самими собой. То же самое должны делать и вы.

Лидия сварливо вздохнула:

— Именно этим я и занималась целых два часа. И еще столько же до начала суаре. Я вела одинаковые беседы, по крайней мере, с десятью разными людьми. И мне до смерти надоело беседовать о погоде или состоянии моей нервной системы.

Рэй улыбнулся.

— Если вы собираетесь стать графиней, вам придется привыкнуть к этому. Как молодожены мы будем довольно много времени проводить в свете, как только начнется сезон.

— Замечательно, — буркнула в ответ Лидия, и Рэй хмыкнул.

— Пойдемте пройдемся и поговорим.

Взяв Рэя под руку, Лидия зашагала рядом с ним через вереницу ярких комнат. Куда бы они ни пошли, к ним обращались с улыбками и поздравлениями. Лидия прекрасно сознавала, что они составляли весьма привлекательную пару: оба темноволосые и стройные. Рэй был мужчиной классически привлекательным с его изящным сложением, благородным лбом и красиво наманикюренными руками. Не было ничего, что нравилось бы ему больше чем длинные и по возможности запутанные разговоры о самых разнообразных вещах. Он был популярен, и его всегда звали на торжественные ужины, где он с блеском развлекал гостей своей эрудицией и остроумием. Его разносторонность встречала неизменное одобрение, ведь джентльмен мог развиваться всесторонне, пока в своих изысканиях оставался любителем и не стремился заработать на своих знаниях деньги.

Они остановились поболтать с знакомыми и Лидия уныло улыбалась, так как видела все признаки великого желания лорда Рэя пуститься в долгую дискуссию. Используя свой разукрашенный шелковый веер как экран, она приподнялась на цыпочки и прошептала ему на ухо:

— Милорд… давайте ускользнем отсюда куда-нибудь в уединенное место, к примеру, в оранжерею или в розарий.

Граф улыбнулся и покачал головой, тихонько ответив ей, чтобы никто не услышал:

— Ни за что. Ваш отец может застать нас наедине.

— Вы ведь не боитесь его, в самом деле? — спросила Лидия со скептической улыбкой.

— Он пугает меня, — признался лорд Рэй. — Я бы даже сказал, что из всех доводов, которые приводил Линли, когда советовал мне не делать вам предложение, этот было тяжелее всего опровергнуть.

— Что? — воскликнула Лидия, уставившись на него, приоткрыв от удивления рот. — Какой именно доктор Линли, отец или сын?

— Сын, — ответил Рэй, скорчив гримасу. — Проклятие, я не хотел этого говорить. Может, вы будете столь любезны и забудете предыдущую мою фразу?

— Вне всякого сомнения, я не собираюсь этого делать! — Громко произнесла Лидия, сердито нахмурив брови. — И когда Линли советовал вам не делать мне предложение и почему? И когда же этот невыносимый, ужасный осел говорил с вами? Ох, хотела бы я его сейчас увидеть!

— Лидия, шш. — Рэй осторожно тронул ее за руку. — Кто-нибудь может нас услышать. Это была всего лишь пустая болтовня, за несколько дней до того момента, как я просил у вашего отца позволения жениться. Я сказал Линли, что собираюсь сделать вам предложение, и он выразил свое мнение по этому поводу.

— Его негативное мнение, я полагаю. — Лидия старалась сдержаться и не наговорить гадостей в адрес Линли, и чувствовала, как краска заливает ее лицо и шею. — И в чем же были его сомнения?

— Я не помню.

Досада захлестнула ее с головой.

— Нет, вы помните. О, Господи, забудьте, хоть раз, что вы джентльмен и скажите мне правду!

Рэй затряс головой и мягко произнес:

— Мне нужно было быть осторожнее в высказываниях. Мне не важно, что за сомнения были и у Линли, или кого-либо еще. Я решил, что желаю видеть вас своей женой. И все.

— Решили? — переспросила Лидия, скривив губы.

Рэй прикоснулся к ее брови:

— Давайте присоединимся к гостям, — пробормотал он. — У нас будет все время нашей жизни для приватных разговоров, как только мы поженимся.

— Но милорд…

Он протолкнул ее вперед, в толпу гостей, которые продолжали праздно болтать недалеко от них. Но Лидия понимала, что не в состоянии сосредоточиться на разговоре. Она сердилась все больше, чувствуя что еще немного, и она просто закипит от сдерживаемой ярости. Даже до сего момента она считала Джейка Линли самым большим провокатором, с которым она имела несчастье встречаться в своей жизни. Как смел он пытаться отговорить графа от предложения? Она задавалась вопросом, что именно сказал Линли лорду Рэю? Наверняка он выставил ее в самом невыгодном свете.

Линли не приносил Лидии ничего кроме унижений и беспокойства с того самого дня, как они встретились четыре года назад, когда она подвернула лодыжку, играя в теннис на лужайке. Та злополучная встреча произошла во время уикенда в поместье друзей Кравенов, куда были приглашены все самые состоятельные семьи Хафордшира. Играя с подругами, Лидия поранилась, и ее брат Николас помог ей дохромать до ближайшего раскидистого клена.

— Полагаю, Линли уже приехали, — пробормотал брат, осторожно усаживая ее на собственный сюртук, который он разложил на лужайке, рядом с остатками пикника, коим они наслаждались чуть ранее. — Посиди тут, пока я приведу доктора.

Старый доктор Линли был приятным, внушающим уважение человеком, который помог последним двум Кравенам появиться на этот свет.

— Побыстрее, — проговорила Лидия, состроив страдальческую усмешку, завидев как сразу три молодых человека устремились к ней под клен. — Кажется, сейчас меня возьмут в осаду.

Николас хмыкнул, внезапно став похож на их отца.

— Если кто-то из этих недоумков решит осмотреть твою лодыжку, сделай вид, что тебя сейчас стошнит. Они тут же разбегутся.

Стоило только ее брату побежать выше по склону, чтобы добраться до главного дома, как Лидия обнаружила себя в окружении нежданных поклонников. Она была полностью беспомощна и могла только сидеть и глядеть, как целая толпа молодых людей досаждает ей. Один из них притащил стакан с водой, другой прижимал какую-то ткань к ее лбу, третий поддерживал за спину, на случай, если ей станет плохо, и она решит упасть в обморок.

— Я в полном порядке, — протестовала она, задыхаясь от их внимания. — Я просто подвернула лодыжку… Нет, мистер Гилбер, не нужно проводить медицинский осмотр… Послушайте, все вы…

Внезапно всех трех молодых людей как ветром сдуло от резкого мужского голоса:

— Убирайтесь, все трое. Я сам осмотрю мисс Кравен.

С неохотой все они развернулись и отошли, тогда как незнакомец опустился на колени перед Лидией.

От неожиданности, Лидия даже позабыла о боли в лодыжке и только пристально смотрела в его серые, опушенные черными ресницами глаза. Не смотря на то, что одет он был хорошо, мужчина выглядел как-то немного помято, его галстук слишком свободно болтался на шее, а на пальто виднелись неровные складки. Он выглядел лет на десять старше ее самой, к тому же, от него исходила мощная мужская энергия, что Лидия нашла чрезвычайно притягательным.

Иногда очень красивые мужчины казались Лидии слишком пустыми и жеманными в этой своей идеальной оболочке. Но этот был на сто процентов мужчиной, с его дерзкими чертами лица, густыми, пшеничного цвета волосами, коротко остриженными возле шеи. Он улыбнулся, блеснув белыми зубами.

— Вы не доктор Линли, — сказала Лидия.

— Нет, я именно доктор Линли. — Он, все еще улыбаясь, дотронулся до ее руки. — Доктор Джейк Линли. Мой отец послал меня вместо себя, потом что он уже глубоко увяз в бокале портвейна и не очень хочет спускаться вниз со склона.

Лидия сцепила пальцы в замочек, чтобы не дать ему увидеть легкую дрожь ее рук. О, да, она слышала россказни об ослепительном старшем сыне доктора, но никогда прежде не встречалась с ним.