Выбрать главу

Но по крайней мере она счастлива. Мэг удалось преобразить печальную, удрученную девушку, и ее место заняла прежняя, дерзкая Крессида, которая кокетничает с самыми завидными холостяками… за исключением мистера Джека Гамильтона.

И, о ужас! Леди Станоп с дорогой Элисон направляются к нему. Господи! Не хватает еще танцевать с этой девицей! Джек быстро отошел в сторону и оказался около Крессиды и лорда Парбери.

– Я провожу мисс Брамли к леди Резерфорд, Парбери. У тебя, не сомневаюсь, есть и другие партнерши.

Парбери любезно улыбнулся.

– Но не такие обворожительные, как твоя маленькая кузина, Джек, дружище. Позволь тебя поздравить с прелестной подопечной.

– Она не моя подопечная!

– Я не его подопечная!

Джек и Крессида хором и с горячностью опровергли слова лорда Парбери. У Джека появилось огромное желание придушить пэра Англии прямо в главной зале самого модного в Лондоне «рынка невест».

– Разумеется, старик, – примирительно ответил Парбери. – Но ты уж очень смахиваешь на заботливого опекуна. Берешь уроки у Резерфорда? Я заметил, что он непревзойден в роли ревнивого мужа. Мисс Брамли, препоручаю вас заботам вашего кузена. Уверен, что он вернет вас в целости и сохранности леди Резерфорд. Может быть, вы согласитесь покататься со мной как-нибудь в парке?

Крессида, как показалось Джеку, слишком уж охотно согласилась:

– С большим удовольствием, милорд.

– В таком случае я заеду за вами. – Парбери галантно поклонился. – Ваш покорный слуга, мисс. Будь здоров, Джек.

Он ушел, и Джек остыл, но ненадолго, так как Крессида нарочито смиренно спросила:

– Мистер Гамильтон, чем вам не угодил лорд Парбери?

– Повеса и бездельник! – прошипел Джек.

– Что? И он тоже? Но Мэг заверила меня, что он ваш друг. – Крессида вызывающе посмотрела на Джека. – А почтенных друзей у вас нет?

Джек не знал, чего ему хочется больше: стукнуть ее или запустить пальцы за вырез платья.

Он замешкался и пришел в себя, лишь услыхав сзади голос леди Станоп:

– Наконец-то! Дорогой мистер Гамильтон! Я знала, что вы, конечно, захотите увидеть милую Элисон!

У леди Станоп был вид охотника, настигшего добычу. Из-за ее спины выглядывала дочь.

– А, это вы, мисс Брамли. Как странно. Я только что имела разговор с кузиной. – Леди Станоп сверлила Крессиду взглядом. – Моя кузина живет в Корнуолле. Оказывается, леди Фэрбридж вас хорошо знает. – У дамы злобно поблескивали глаза.

Джек загорелся в предвкушении схватки. Сейчас он покажет этой самонадеянной корове!

– Да, разумеется, леди Станоп. Отец мисс Брамли упоминал это имя. Не будете ли вы любезны передать матери его светлости мое желание продолжить выяснение одного дела с ее сыном?

Леди Станоп поняла, что ей лучше не ввязываться в опасную игру, и поспешила удалиться.

– Джек! Пожалуйста… – Крессида схватила его за рукав. – Она знает! Они, должно быть, говорили про меня. Я боялась, что так и будет! Пожалуйста, позвольте мне уехать.

Он посмотрел на ее испуганное лицо.

– Скажите, Кресс, если бы не Фэрбриджи и леди Станоп, вы бы получали удовольствие от лондонской жизни?

Она взглянула на него, как на сумасшедшего. Глупый вопрос. Какая женщина не закружится в вихре светской суеты, не насладится магазинами, оперой, болтовней на приемах?

– Ну конечно, радовалась бы. Чудесно приезжать в Лондон на недельку-другую, но разве дома не лучше?

У Джека дико заколотилось сердце, но он не успел ответить – помешал чей-то голос:

– Привет, Джек, дружище! Это твоя маленькая кузина? Я слышал, что она прелестна. Мисс Брамли, позвольте представиться – лорд Данвил. У вас не осталось свободного танца?

Мэг наблюдала за тем, как Джек прогнал лорда Парбери.

– Что с ним происходит? – возмущенно воскликнула она, повернувшись к леди Джерси.

– Кто поймет этих мужчин? Леди Станоп он тоже прогнал, но это ему можно простить. Надоедливая особа.

Несмотря на раздражение, Мэг засмеялась, но тут же нахмурилась, увидев, что Джек готов вступить в рукопашную с безобидным лордом Данвилом.

– О господи, – вздохнула леди Джерси. – Интересно наблюдать, как милый Джек сражается на два фронта.

Мэг засмеялась и бросила на приятельницу выразительный взгляд.

– Салли, у вас нет желания кое во что вмешаться?

Королева высшего света, а также заядлая сплетница, и глазом не моргнула.

– С удовольствием, дорогая. Что вы имеете в виду?

Мэг ангельски улыбнулась.

– Леди Джерси, вы не находите поведение моей протеже безукоризненным? А вы ведь патронесса бала, так почему бы вам не воспользоваться своей властью? – Она взглядом указала на Джека. – Следующий танец вальс, не так ли?

Леди Джерси сдержанно улыбнулась.

– Да, леди Резерфорд. Весьма подходящий случай.

Взгляды дам встретились – обе прекрасно поняли друг друга.

– Миледи, мой танец. Привет, Салли, – раздался сзади бас.

Мэг обернулась и увидела Марка. Она подавила смех, поняв по его лицу, что от него не укрылись их уловки.

– Хм. Можно задать вопрос или лучше сделать вид, что я ничего не знаю? – он поцеловал руку Мэг.

– Лучше притворись, – с улыбкой ответила та. – Но посмотри на Салли…

Марк перевел взгляд на леди Джерси, которая направилась сквозь толпу к своей жертве, и изумленно произнес:

– Господи, неужели она это сделает?

– Джек, милый, – проворковала леди Джерси, – это просто чудесно, что ты здесь! И мисс Брамли! Моя дорогая, надеюсь, вы не скучаете – ведь вы не пропустили ни одного танца. Леди Резерфорд и все ваши доброжелатели должны быть в восторге от такого успеха.

Крессида покраснела, а Джек с опаской посмотрел на леди Джерси. Что, черт возьми, задумала Салли?

– Мисс Брамли, было бы жалко нарушить череду ваших танцев, но следующий танец – вальс. Поэтому я рада вам сообщить, что вы доставите всем огромное удовольствие, если тоже потанцуете. – Она, как показалось Джеку, коварно улыбнулась. И тут заиграл оркестр. – Боже мой, какая досада! Я не успела найти для вас подходящего партнера. Но, может быть, мистер Гамильтон окажет услугу?

И леди Джерси величественно удалилась, довольная тем, что перехитрила Джека, который понял, что, выиграв несколько сражений, он проиграл кампанию.

– Сэр, нет никакой необходимости танцевать со мной. Я прекрасно понимаю, что вам этого совершенно не хочется. Будет лучше, если вы проводите меня к леди Резерфорд.

От безразличного тона Кресс у него сжалось сердце. Он снова ее обидел! Она заметила его нежелание танцевать с ней.

– С большим удовольствием, – хрипло произнес он и… пригласил на танец.

Боже, как приятно держать ее в объятиях, ощущать под рукой тонкую талию! Он улыбнулся ей и, послав к черту все свои сомнения, закружил Крессиду, одарив лучезарной улыбкой леди Станоп и милую Элисон. Пусть доложат об этом Фэрбриджам.

– Но… но вы же согласились отвести меня к Мэг, – запротестовала она, старательно глядя на верхнюю пуговицу его жилета.

– Если вы обернетесь, – и Джек уверенным движением раскрутил ее, – то убедитесь, что Мэг танцует с Марком. Но не подражайте им, – предупредил он, видя, что граф Резерфорд, как обычно, до неприличия крепко прижимает к себе графиню и шепчет ей что-то на ухо – наверняка всякие приятные глупости.

Крессида легко, словно пушинка, кружилась в его объятиях в такт с музыкой, и он с трудом удерживался от того, чтобы не прижать ее к себе еще крепче.

Почему, танцуя с Джеком, она испытывает совсем иные ощущения по сравнению с теми, что испытала, когда танцевала с учителем танцев или с графом Резерфордом?

Вначале Крессида стеснялась, но быстро привыкла и с легкостью вальсировала с синьором Ридольфо и с Марком. Но совсем иное – танец с Джеком. Ни учитель, ни неотразимый красавец граф Резерфорд не вызывали у Крессиды волнения. Марк шутил с ней, давал советы, но сердечко ее было спокойно. Теперь же сердце ее так бешено колотилось, что заглушило страшные мысли об угрозе леди Станоп. Девушка смутно сознавала, что эта дама и леди Фэрбридж могут ее погубить, но… Руки Джека надежно защищали ее от неприятностей, его сильное тело излучало жар, и у нее внутри все пело. Груди почему-то горели, и ей хотелось прижаться к нему, чтобы унять это жжение. Она чувствовала себя под защитой и… в большой опасности.