– Не стоит растравлять рану, сэр. Я прекрасно сознаю, что должна была оставить папу в трактире и одна ехать в двуколке, но…
Джек чуть не подавился.
– Что вы сказали?
– Я сказала, что мне следовало оставить папу в трактире. – Она посмотрела на него, как на недоумка. – Он не простудился бы, если бы я…
– Ехала зимой одна, в открытой коляске по незнакомой дороге! – закончил за нее Джек. – Ради бога, сядьте и позавтракайте, пока я вас не отшлепал.
Он поздно сообразил, что таким образом не приглашают к трапезе. Крессида сощурила зеленые глаза, и они превратились в льдинки.
– Разумеется, я охотно воспользуюсь столь любезным предложением.
Она прошествовала к столу и села.
– Кофе? – спросил немного смутившийся Джек. Почему его вдруг охватило такое сильное желание оберегать ее? В конце концов, она справилась с двуколкой и добралась до дома без помощи доктора Брамли, который, насколько Джек мог об этом судить, не умел управляться с лошадьми, да и дороги не знал. Если и родилась на свет женщина, способная постоять за себя, так это Крессида Брамли.
– А чаю можно?
Он удивился.
– Конечно. – Он встал и принес чайник. От ее прически пахло розовой водой, и этот летний запах обволакивал и манил к себе. Джек резко опустил чайник на стол и отошел – ему вдруг стало трудно дышать. – Итак, церковь… – произнес он, справившись с дыханием.
Крессида прервала его:
– Незачем причинять себе столько неудобств, сэр. Я останусь дома на случай, если папе что-нибудь понадобится. А если захочу посетить церковь, то в состоянии дойти туда пешком. Я проезжала через Ратби, направляясь сюда. Это недалеко.
Джек взял себя в руки.
– Кузина, я не язычник и полон желания пойти в церковь. А поскольку старший конюх, скорее всего, не позволит мне управлять экипажем, мы поедем в закрытой карете. – Он постарался не думать о том, каково ему будет, когда они сядут рядом. – За вашим батюшкой присмотрят слуги.
Это раздосадовало Крессиду. Нахмурившись, она стала покусывать нижнюю губу. Он заскрежетал зубами, ожидая получить вежливый отказ.
– Что ж, в таком случае все устроилось, – неохотно согласилась девушка.
Служба закончилась, и они вышли из церкви. Джек вежливо произнес:
– Уж и не припомню, когда я так наслаждался гимном, кузина. Благодарю вас.
Широко раскрытые зеленые глаза смотрели на него с изумлением.
– Очень красивая мелодия, правда? Но я не понимаю, за что вы меня благодарите – ведь музыку выбрал пастор.
– Я имею в виду ваш голос, кузина. Он очень красив. – А про себя Джек подумал: как характерно для женщины напрашиваться на больший комплимент.
– Мой голос? В нем нет ничего особенного.
Теперь удивился он. Она действительно так считает? Да ее нежный голосок можно сравнить с пением жаворонка!
Джек вовремя опомнился, чтобы поздороваться с пастором и представить ему Крессиду. Прихожане толпились на крыльце и вертелись под ногами, чтобы разузнать, кто его сопровождает. Он был абсолютно уверен, что приезд семейства Брамли не прошел незамеченным.
– Моя родственница мисс Брамли, пастор. Они с отцом гостят у меня.
Подошел сосед с женой и дочкой. Джек подавил стон. Девица Станоп была наиболее вероятной претенденткой на роль миссис Джек Гамильтон. За нее уже все решила мамаша. Она богата, хорошо воспитана. Земли семейства Станоп очень удачно расположены близ его поместий, и, поскольку Джек до сих пор не женился, можно предположить, что все эти годы он ждал, когда мисс Станоп подрастет.
– Привет, Джек. Как ваше плечо, мой мальчик? Рад видеть вас бодрым, – басом прогудел сквайр. – А кто это? Кузина, говорите?
Джек разозлился, увидев на румяном лице сэра Уильяма Станопа явный интерес. Его жена презрительно оглядела поношенный плащ Крессиды и про себя заклеймила девушку как бедную родственницу, не представляющую опасности для ее матримониальных планов.
Стиснув зубы, Джек представил ей Крессиду. Он разъярился, глядя, как жена сквайра снисходительно протягивает два пальца в знак приветствия, и незаметно бросил взгляд на Крессиду, не сомневаясь, что она осадит леди Станоп, но услыхал тихий и почтительный голос:
– Для меня честь познакомиться с вами.
Джек был поражен. Неужели это та самая строптивица, которая изругала его при первой встрече и затем постоянно перечила? Он не стал прислушиваться к язвительному внутреннему голосу, напомнившему ему о том, что его собственное поведение за последние два дня не могло произвести на Крессиду благоприятного впечатления.
Сэр Уильям продолжал что-то бубнить и Джеку пришлось ответить:
– Именно так, сэр. Но в этом сезоне я уже не охотник. Если дать волю моим слугам, то они уложат меня в постель с горячей грелкой в ногах.
Кивая время от времени на замечания сквайра о лечебном действии припарок для раненой лошади, Джек уловил обрывок разговора между Крессидой, леди Станоп и ее дочерью.
– Так откуда вы, мисс Брамли? Из Корнуолла? А, это около Сейнт-Остела. У меня там живет кузина. Она очень удачно вышла замуж…
К своему ужасу, Джек услышал слова «место гувернантки или компаньонки», произнесенные Крессидой неестественно вежливым тоном. Он обернулся и увидел, как нос леди Станоп задрался еще выше.
– Мне необходимо быть совершенно уверенной в том, что ваши рекомендательные письма безупречны, мисс… э… Брамли.
Мисс Станоп тоже внесла свою лепту, заявив:
– О, у меня нет таких знакомых. Это весьма унизительное занятие.
Джек прищурился.
– Моя кузина шутит, леди Станоп, – вмешался он. – Ей совершенно ни к чему искать место гувернантки. Доктор Брамли будет помогать мне навести порядок в библиотеке, и мисс Брамли, само собой разумеется, останется вместе с отцом.
У леди Станоц. был такой вид, словно она съела лимон.
– Без компаньонки, мистер Гамильтон? Осмелюсь заметить…
Но тут вмешался сэр Уильям:
– Пустая болтовня, моя дорогая, Джек – человек чести. А у девушки есть отец. Он ведь священник, не так ли? Он частенько приезжал сюда, когда Джек был еще мальчишкой. Они – одна семья. Ничего страшного.
Но леди Станоп это не убедило.
– Ну, разумеется, никто и не помышляет о чем-то неприличном, но в обществе на такие вещи смотрят косо.
– Я уверен, леди Станоп, что ваше мнение очень много значит. – Слова чуть не застряли у Джека в горле, но он добился своего – польстил даме, намекнув на ее влияние в свете. Не мешкая, он закрепил свою победу: – Мне очень жаль, что, пригласив к себе родственников, я рискую либо репутацией мисс Брамли, либо своей собственной.
Сказав это, он попрощался и повел Крессиду к карете.
Крессида хранила молчание до тех пор, пока не захлопнулись дверцы экипажа, а лошади не двинулись вперед. Только тогда самообладание оставило ее.
– Что вы имели в виду, заявив леди Станоп, что мне не нужна работа?
– Именно то, что сказал, – ответил Джек не допускающим возражений тоном.
«Господи, дай мне душевное равновесие…» – Крессида начала произносить свою обычную молитву.
– Я считаю, что вы находитесь под моим покровительством.
– Покровительством?! – Душевное равновесие тут же рухнуло.
– Под покровительством! – крикнул Джек. – Вы – моя родственница…
– Очень дальняя.
– И, тем не менее, родственница! – повторил он. – Ваш отец собирается остаться у меня в доме. Я не могу допустить, чтобы его дочь самостоятельно пробивала себе путь в жизни! Вы не имеете ни малейшего представления ни о тех опасностях, с которыми столкнетесь, ни о том, как их избежать.
– Я прекрасно могу сама о себе позаботиться!
– Вам не положено это делать, – проворчал Джек.
– А как вы собираетесь пресечь сплетни леди Станоп? – поинтересовалась Крессида.
Его усмешка вывела бы из себя и святую.
– Я уже это сделал. – Он сидел с самодовольным видом лисы, пробравшейся в курятник. – Леди Станоп навряд ли станет сплетничать, так как иначе самый выгодный местный жених будет вынужден сделать предложение бедной родственнице, а не ее дочке.