— Пойди взгляни, там ли лимузин.
— Лимузин? С какой стати? Они живут практически через дорогу.
— Хоуп и ее папаша прибудут в лимузине, потому что Аделаида не хочет, чтобы хоть одна пылинка попала на фату невесты. — Джек улыбнулся. — Пожалуйста, погляди, тронулся ли лимузин с места. Сделай доброе дело.
— Только ради тебя, парень.
— Спасибо.
Джек прислонился к стене. Беспокойство все сильнее овладевало им. Вчера Хоуп опоздала на торжественный ужин, хотя надо признать, что, явившись, она выглядела потрясающе. Красное платье с застежкой на мелкие пуговицы на спине элегантно облегало ее худощавую фигуру. Туфли-лодочки на высоком каблуке подчеркивали изящность ее тонких щиколоток. Волосы, откинутые назад и собранные в пышный пучок, а также кажущееся отсутствие всякой косметики придавали ей такой юный, невинный вид, что Джек тут же начал сходить с ума от страсти.
Но что-то все же с ней было не так. Она почти ничего не говорила и все время отворачивалась, когда он пытался заглянуть ей в глаза. Она высвободила свои пальцы из его руки, увернулась, когда он сделал попытку ее обнять, ограничилась небрежным поцелуем после произнесенного им тоста в честь будущей своей супруги и уехала домой с родителями, отвергнув его предложение ее подвезти.
Хоуп вела себя так отчужденно, что он решил повременить с сообщением о своем свадебном подарке — домике на три спальни, переделанном из бывшего каретного сарая в конце Маскономо-стрит, уединенном с великолепной лужайкой и с плодоносящими яблонями и вишнями. Хотя он нуждался в покраске, незначительном ремонте и меблировке, они вполне могли поселиться там после медового месяца. Это будет их первое совместное жилище. Джек хотел, чтобы она отнеслась к этому с волнением, радостью и благодарностью, и поэтому перенес подготовленный сюрприз на сегодняшний вечер, когда отшумит праздник и уляжется вызванный свадьбой переполох, когда они останутся одни, Хоуп будет в его объятиях и он шепнет ей на ухо их новый адрес и отдаст ключ.
Он достал свои золотые карманные часы. Шестнадцать тридцать семь.
Где же Хоуп? Он чувствовал, как учащенно бьется его сердце. Что произошло? Нечто ужасное? Нет! Джек не хотел этому верить. Может быть, у нее не на шутку разгулялись нервы и теперь она отлеживается, набираясь мужества, чтобы выдержать столь волнительный обряд. Он и сам был взвинчен до предела, только не желал в этом признаваться.
А вернее всего, она ударилась в молитвы. Он делал вид, что не замечает, какую роль стала играть религия в жизни Хоуп, — учение об искушении и грехе, библейские сказочки о расступающихся морях, о воде, обращенной в вино, о зачатии сыновей столетними старцами и прочих, на взгляд Джека, нелепостях. Как он ни держался, его глаза тускнели, когда она заводила речь о Десяти заповедях и сыпала цитатами из проповедей отца Уитни.
Однако он признавал важность всего этого вздора для ее экзальтированной натуры и даже ходил с ней вместе в церковь по воскресеньям. Впрочем, ни она, ни ее священник не восприняли эту его уступчивость с восторгом, на который он рассчитывал.
Шестнадцать сорок девять.
Он избегал смотреть в ту сторону, где расположились на церковных скамьях члены его семьи и друзья. Несмотря на попытки изгнать из памяти состоявшийся еще в июне разговор с отцом, некоторые его слова по-прежнему звучали в ушах.
«Жизнь с Хоуп не будет легкой. Она очень непростая женщина».
Зачем отец так настойчиво лезет в его личные дела? Отцовское карканье выводило Джека из себя. Но то столкновение было несравнимо с драмой, разыгравшейся сегодня.
Возвратившись с утренней прогулки верхом, Джек застал в кухне мать всю в слезах. На просьбу сына объяснить, в чем дело, она, всхлипывая, бормотала что-то невнятное. Джек прошел в столовую, где отец в одиночестве сидел за столом, уткнувшись во вчерашний номер «Уолл-стрит джорнэлл».
— Почему мама плачет?
— Потому что я не иду на твою свадьбу.
— Что?!
— Ты слышал. Не заставляй меня повторять.
— Почему?
— Отказное соглашение было условием этого брака. Оно не выполнено, — произнес Джим холодно, не поднимая глаз от журнальной страницы.
Джек смотрел на обложку, загораживающую лицо отца, на его руку, вслепую нащупывающую кофейную чашку. Джим Кэбот нарочито игнорировал присутствие сына за столом. Это привело Джека в такую ярость, какой он никогда не испытывал до сих пор.