— Верно, только не садись им на хвост. Потому как они будут поглядывать, не прилепился ли к ним кто-то.
Пусть спокойно уедут, а ты дай им фору в пять минут и отправляйся следом. Тебе ведь и так известно, где сейчас расположился Золтан.
— Отлично известно, — подтвердил Майк, помрачнев. — И мне нужно расквитаться там с кое-какими долгами.
— Тебе представится такая возможность, — сухо отозвался Тим. — Ладно, на этом и закончим. Кстати, очаровательную Карлу надо бы подбросить до дома. Ты не готов оказать такую услугу?
— С превеликим удовольствием.
— Вы очень любезны, мистер Аллард, — молвила Карла, натягивая перчатки.
— Не стоит благодарности, мисс Питерс, — холодно отозвался Майк.
Они распрощались с Тимом и спустились вниз.
— Куда вам? — осведомился он, когда «ягуар» стал набирать скорость.
— Бранстон-Мьюс, — сказала Карла. — Это недалеко.
— Я знаю, где это, — коротко бросил Майк.
Карла закинула ногу на ногу, поправила юбку и сказала:
— Я хотела бы угостить вас ланчем.
— Это необязательно, — буркнул Майк.
— Может быть, ланч и необязателен. Но заодно я хотела бы кое-что вам сказать.
— Правда?
— Прошу вас, отнеситесь к этому всерьез. Это очень важно.
Когда загорелся зеленый свет, Майк сделал поворот, потом снял ногу с акселератора и, повернувшись к Карле, спросил:
— Что все это значит?
— Я просто обязана поговорить с вами, — произнесла она очень тихо.
— Насчет чего?
— Насчет Тима Карлтона.
7
Улица, где жила Карла, находилась чуть севернее Мраморной Арки: маленькая, незаметная, мимо можно было проехать раз сто и не обратить на нее никакого внимания.
Майк остановил машину в указанном месте, молча запер дверцы и молча проследовал в дом за своей спутницей.
Когда они вошли в гостиную Карла вдруг внезапно остановилась и обернулась к Майку так, что он чуть не натолкнулся на нее, какое-то время смотрела на него, а затем сказала:
— Вы в высшей степени привлекательный мужчина, а у меня в высшей степени зоркий глаз.
— Правда?
— Такая профессия, — рассмеялась Карла. — Зоркий глаз и непостоянство в привязанностях.
— Грустно это слышать.
— Вот как? Но мне показалось, что вы не очень-то мною восхищаетесь.
— Признаться, поначалу я был от вас не в восторге, что правда, то правда. Но, с другой стороны, согласитесь, что мы впервые встретились, а точнее, я впервые услышал ваш голос, в несколько необычных обстоятельствах.
— А теперь вы изменили свое мнение обо мне?
— В общем-то да. Факты оказывают свое пагубное воздействие на теорию.
Карла снова рассмеялась.
— Как женщина я все-таки надеялась, что, несмотря ни на что, я вам понравлюсь сразу же.
Майк только улыбнулся.
— Не хотите ли еще выпить? — спросила Карла.
— Пожалуй, нет.
— Ну, как вам будет угодно. — Карла сняла перчатки, шляпку и небрежно бросила их на диванчик.
— По-моему, вы играете в высшей степени рискованную партию, мисс Питерс, — сказал Майк, с любопытством поглядывая на хозяйку.
— Это тоже связано с работой, — пожала та плечами. — Кроме того, можете звать меня Карлой.
Майк промолчал, а она направилась на кухню, бросив на ходу через плечо:
— Я готовлю куда лучше, чем можно предположить, глядя на меня, мистер Аллард. Можете поприсутствовать при процессе, если хотите.
Майк прошел за ней на кухню. Пока она собирала холодный ланч, они не разговаривали. В воздухе повисло напряжение. Затем Карла достала бутылку вина из холодильника и, снова рассмеявшись, сказала:
— А я ведь кстати, так ничего и не приготовила.
— А курица?
— Она приготовлена раньше. Мы будем есть ее холодной. Но, честное слово, я хорошо готовлю.
— Охотно верю.
— Правда, правда. Я вообще люблю похлопотать по хозяйству, когда предоставляется такая возможность.
— Не смею сомневаться.
— Вы не отличаетесь словоохотливостью.
— Я? Наверное, вы правы. А вы, напротив, весьма общительны?
— Не знаю… Наверное…
— Мисс Питерс, вы не производите впечатления особы, страдающей от излишней застенчивости. Поэтому я с нетерпением жду того, что вы хотели мне сообщить.
Она взяла свой бокал с вином, но тут же поставила на стол, так и не пригубив.
— Хорошо. Я беспокоюсь насчет Тима.
— Беспокоитесь?
— Да… Хотя, конечно, была бы рада обмануться.