– Потому что у нас срочные новости о принцессе Гвендолин, – заявила Анни, забыв, что согласилась оставить все переговоры своему спутнику. – Принц Дигби должен услышать их прямо сейчас.
– Правда? – ухмыльнулся стражник. – И что бы это могло быть? Если новость такая хорошая, я подумаю, впустить ли вас.
– Мы можем просто… – начала Анни.
– Неважно, – вмешался Лиам. – Пойдем, брат. Это напрасная трата времени.
Анни продолжала сопротивляться, пока Лиам тащил ее от ворот в толпу, где пихались и толкались.
– Что ты делаешь? – возмущалась принцесса, пытаясь вырваться. – Вот точно тебе говорю, мы, скорее всего, смогли бы уговорить их нас впустить!
– Впустить – вполне возможно, но не увидеть Дигби. У вас девчачий голос, и, продòлжи вы говорить, стражник понял бы, что к чему. Нас обоих бросили бы в темницу. Как шпионов. Они никогда не поверят, что принцесса придет в замок вот так.
– Тогда как ты собираешься отыскать Дигби?
– Мы расспросим кого-нибудь еще. Всегда есть люди, жаждущие посплетничать о королевской семье. Поищем того, кто охоч до разговоров. Кого-нибудь как… вон тот лоточник.
Коротышка с большим животом пристроил лоток с выпечкой в конце хвоста очереди желающих пройти сквозь ворота. Над толпой витал запах горячего жира, и уже не один человек уплетал мясо, запеченное в хрустящем тесте. Как только от лотка отошел очередной покупатель, Лиам протянул торговцу монету и завел разговор:
– Сегодня такая толпа. Здесь всегда так?
– Чаще всего, – ответил лоточник, завернул пирог с мясом в бумагу и протянул его Лиаму. – Иногда народу еще больше, особенно когда казнь или войско возвращается из мелких стычек. Тогда у меня отбоя нет от покупателей.
– Или на праздники, когда королевское семейство открывает ворота и раздает еду и все такое. Бесплатного на всех не хватает, и раз уж у людей праздничный настрой, они идут к Гарви и ко мне, – добавил высокий торговец за соседним прилавком. – А богачи всегда много тратят по праздникам.
– Королевская семья часто выезжает? Интересно, увидим ли мы сегодня принца Дигби? – спросил Лиам, оглянувшись на замок.
– Вы, верно, нездешние, – заметил Гарви. – Здесь все знают про Дигби. Откуда вы? – задал он вопрос, подняв бровь.
– Из Древогорья.
Высокий торговец кивнул, протыкая жареную рыбешку палочкой:
– Это же оттуда Дигби приехал несколько месяцев назад? Помню, я слышал что-то про принцессу.
– Точно, – подхватил его приятель. – Она вроде б настоящая красотка. Вы ее когда-нибудь видали? Или она из тех принцессок, что никогда не пойдут туда, где можно запачкать свои маленькие миленькие туфельки?
Анни уже открыла рот, чтобы ответить, но Лиам сжал ей руку.
– Я ее видел, – сказал он торговцам, – и она так же прекрасна, как говорят.
– Она не может быть красивее моей жены, – покачал головой торговец жареной рыбой.
– О чем это ты? – повернулся к нему Гарви. – Да мой зад красивее, чем твоя жена!
– Ты что плетешь? Она же твоя кузина!
– Так ведь потому мне и виднее! С чего бы иначе мой дядя давеча сказал…
– Так что там про принца Дигби? – вставил Лиам, пока лоточники не слишком отвлеклись. – Часто он выезжает из замка?
Гарви пожал плечами:
– Хочешь сказать, если он вообще в нем?
– Сейчас его здесь нет, – подтвердил второй торговец, потянувшись за очередной жареной рыбешкой, – но если подождать неподалеку, то раньше или позже ты его увидишь.
Гарви принял монету у покупателя, кивнул в ответ на его благодарность и снова повернулся к Лиаму:
– Как по мне, так позже. Он, верно, в «Замке», как всегда.
– Кажется, вы сказали, что его там нет, – удивился Лиам.
– Не в замке, мальчик, – покачал головой торговец рыбой. – Он имел в виду таверну «Серый замок». Ты ее не пропустишь. Принц любит эту таверну. В том «Замке» он бывает чаще, чем в этом. – И снова повернулся к Гарви: – Так почему ты сказал такое о моей жене, когда…
Торговцы возобновили спор, а Анни и Лиам проскользнули сквозь толпу и пошли обратно в город, на ходу уплетая мясной пирог.
– «Серый замок» – та таверна, из которой вышвырнули посетителя, – сказала Анни, облизывая жир с губ. – Я помню вывеску: серый замок на зеленом поле. Дигби, наверное, был там, когда мы проходили мимо.
– К несчастью, – отозвался Лиам. – Если это так, страшно представить, в каком состоянии он будет, когда мы его найдем.
Когда они нашли принца, на каждом колене у него сидело по красотке, а сам Дигби, близоруко щурясь, наблюдал, как хозяин таверны наполняет ему пивную кружку. По выражению лица и осторожным движениям было очевидно, что принц уже давненько пьет. Полдюжины собутыльников вокруг него упились еще больше: один храпел, уронив голову на стол, двое боролись на руках в луже разлитого эля, смеясь каждый раз, когда брызги попадали им на лица из-за того, что кулаки со стуком опускались на стол.
Никто не обратил внимания на двух вошедших, пока Лиам не сел рядом с принцем.
– Я не позволял тебе садиться, – заявил Дигби и отхлебнул из кружки.
Когда он попытался ее поставить, то зацепился за край стола и разлил бòльшую часть эля на одну из служанок. Та вскрикнула, вскочила на ноги и выбежала из комнаты, оттирая одежду грязной тряпкой, которой до этого мыла столы, оставив хохочущих принца и товарку.
– Ну и как с ним говорить, когда он такой? – пожаловалась Анни.
– Посмотрим, что я смогу сделать.
Никогда прежде Анни не доводилось помогать пьяному протрезветь. А вот Лиаму явно доводилось, потому как он точно знал, что нужно делать, и объяснил хозяину таверны, что понадобится. Тот отказался пособлять, пока не услышал, сколько монет ему за это перепадет. Внезапно Лиам заполучил согласных на все помощников – хозяина "Замка" и двух самых трезвых дружков Дигби. Когда Лиам велел принести большую кружку говяжьей крови, прокисшего эля и еще нескольких даже более пахучих составляющих, Дигби это показалось забавным. Хотя он уже так не веселился, когда хозяин таверны приготовил смесь и вчетвером мужчины заставили принца ее выпить. Ему в горло удалось влить почти треть смеси, но тут Дигби выбил кружку из их рук и возмущенно заявил, что не станет глотать это пойло.
– Тогда попробуем что-нибудь еще, – сказал Лиам, поднимая принца на ноги. Трактирщик поддержал Дигби с другой стороны, Лиам забросил его руку себе на плечи и вывел через заднюю дверь на общий двор к колодцу, которым пользовались жители нескольких домов. Анни смотрела с порога, как протестующего принца поочередно то окунали головой в ведро с ледяной водой, то прогуливали между домами. Наконец его усадили на лавку, промокшего и дрожащего, но уже, кажется, не такого пьяного.
– Мы пришли с тобой поговорить, – начала Анни. – Это насчет Гвендолин.
– Я тебя знаю? – спросил Дигби, щуря глаза и с трудом удерживаясь, чтобы не закрыть их вовсе.
Анни вздохнула:
– Это я, принцесса Аннабель. Ты знаешь, сестра Гвендолин.
– Которая дурнушка! – воскликнул Дигби.
– Она не дурнушка, – заявил Лиам и стукнул принца по спине так, что тот едва не свалился со скамьи.
– Эй! – крикнул, развернувшись к стоящему позади Лиаму, Дигби. – Она носит штаны и выглядит как мальчишка! Что я еще должен думать? Да даже когда она одевается как принцесса, то все равно…
Лиам снова его стукнул:
– Принцесса хочет кое-что сказать – выслушай.
– Так о чем ты? – снова повернулся к Анни принц. – Гвендолин здесь? Я знал, что она сохнет по мне! После того как я поцеловал ее в саду, она…
– Нет, ее здесь нет. У нас неприятности, и ты тот, кто все исправит.
– Что за неприятности? – Внезапно вид у Дигби стал хитрым.
– Уверена, ты слышал о проклятье, – начала Анни. – Что ж, оно сработало, невзирая на все наши усилия. Гвенни уколола палец о веретено прялки и будет спать, пока не получит поцелуй истинной любви. Моя мать настаивает, что от тебя, посему послала меня сказать тебе об этом.
– Почему послали тебя? Почему не обычного гонца?