Выбрать главу

Миссис Вериндер-Гедж (В.Г.). Немедленно прекратите петь! Довольно! У вас нету совести! Всему есть предел! Заклинаю вас, мадам, остановитесь — во имя всех святых!

Решительно идёт на сцену, прерывая концерт.

В.Г. Вы, Мадам Дженкинс, — позор искусства! И я пришла сегодня, чтобы сказать это. (поворачиваясь к аудиториии) Я подготовила петицию и прочитаю её!

Клэр (подскакивая к ней и подталкивая к выходу.) Не потрудитесь ли убраться вон?!

В.Г. Не трогайте! Ненавижу, когда до меня дотрагиваются мужчины!

Клэр. Кому охота дотрагиваться до скорпиона?!

В.Г. с силой отдвигает Флоренс в сторону и сама встаёт на платформу. Флоренс заметно шокирована.

В.Г. (начиная читать манифест). Мы — любители музыки…

Флоренс (в отчаянии). Что вы тут делаете?! Посторонним не место на сцене! Только исполнителям!

В.Г. (с нажимом). Тогда, что вы здесь делаете?!

Флоренс в ужасе.

(обращается к публике). Мы — любители и ценители музыки Америки, решительно заявляем, что оперные арии и лирические песни — это произведения искусства, а не цирк шапито! (потрясая петицией.) Петиция подписана 37 любителями музыки и каждый считает, что так называемые «Концерты Мадам Дженкинс» — неприкрытое издевательство!

Из зала слышны постепенно нарастающие звуки негодования и улюлюкания, но миссис Вериндер-Гедж, нимало ни смущаясь, продолжает.

В.Г. Мы абсолютно убеждены, что она — не только издевательство над нашим музыкальным наследием и братством композиторов, ее концерты наносят непоправимый урон многовековым традициям женских обществ Америки! Вот. (вручает петицию Флоренс.)

Флоренс. И что прикажете делать с этой писулей?!

В.Г. Возьмите и прекратите своё комикование.

Флоренс. Даже не подумаю!

В.Г. Я настаиваю!

Флоренс. Ну хорошо. (протягивает петицию Клэру) Клэр, не хотите ли полакомиться этим деликатесом?!

Клэр (отрывая кусочек петиции и запихивая в рот). С наслаждением! (начинает жевать бумагу.)

В.Г. (гневно.) Мы потратили уйму времени, готовя петицию!

Клэр. Оттого, наверное, она столь вкусна.

В.Г. Это место всё более напоминает психиатрическую лечебницу!

Флоренс. Тогда, не нуждаетесь ли в санитаре и инвалидной коляске по дороге домой?!

В.Г. (гордо). Моё имя — Вериндер-Гедж, и я не уйду без боя!

Флоренс. Боюсь, вам придётся, любезная миссис Вериндер-Гедж. Это не ваш дом. Вы — здесь враг. А я — среди друзей.

В.Г. Друзей, которые пришли посмеяться над вами!

Клэр (продолжая жевать). Какая ерунда!

В.Г. Это не ерунда! И прекратите разговаривать с дамой, когда жуёте!

Клэр. Но я же жую её вашу собственную бумажную отбивную. И плохо прожаренную — с вашей кровью! (смеётся.)

В.Г. (пытаясь приблизиться к Флоренс.) Весь город, весь мегаполис смеётся над вами.

Флоренс. Сомневаюсь. Я бы, наверняка, услышала этот смех.

В.Г. Эти ваши концерты, балы — посмешище! Люди умирают со смеха! Гогочут! Неужели вы не слышите? Я наблюдаю эту пародию годами, с меня довольно!

Клэр (смачно сплёвывая остатки бумаги на пол). Действительно довольно.

В.Г. Кто вы? Её агент?

Клэр. (гордо и громко) Я?! Я — её грейфрут! То есть бой-френд!

Хватает миссис Вериндер-Гедж за руку и силой пытается выдворить её прочь. Та сопротивляется, но силы явно неравны. Он дотаскивает её до выхода со сцены и под улюлюкание выталкивает. Собравшиеся аплодируют, но в этот момент миссис Вериндер-Гедж возвращается и выпаливает ещё одно оскорбление.

В.Г. Какая жалость, мадам, что вас не приглашают петь на призывные пункты наших доблестных вооружённых сил. Уверена, количество добровольцев заметно выросло бы. Многие бы подписали бессрочные контракты. Лучше сражаться и умереть, чем остаться в живых и слушать вас!

На сей раз сама покидает сцену с гордо поднятой головой. Донельзя раскалённая обстановка мгновенно разряжается.