Выбрать главу

Когда после смерти его отца от кашляющей болезни Иббет, младший брат отца, отказал Сандеру в праве стать кузнецом, заявив, что он всего лишь неопытный мальчишка и не способен служить Кочевью, Сандер понял, что должен доказать свои способности не только людям, которых считал своими родственниками, но прежде всего самому себе. Он должен стать таким работником по металлу, что никакое количество лет или их недостаток не имели бы значения, чтобы судили только плоды его рук и его умение. И вот, когда Иббет предложил ему быть по-прежнему подмастерьем, Сандер заявил о своём праве уйти, и Кочевье было вынуждено дать ему разрешение на изгнание.

И теперь, по собственному решению, он человек без племени. В нём горело страстное желание доказать, что он лучший кузнец, чем Иббет. Но чтобы сделать это, он должен учиться. И он знал, что источник знаний находится где-то поблизости от того места, откуда Торговцы приносят комки оплавленного металла.

Некоторые из этих металлов поддавались обработке силой рук и ударами молота. Другие можно было разогреть, расплавить, залить в формы и ударами молота превратить горячий металл в необходимые орудия и инструменты. Но попадались металлы, которые не поддавались никаким попыткам их обработать. С самого детства их тайна заворожила Сандера.

Он нашёл море, теперь он может идти вдоль берега на север или юг. Он знал, что земля сильно изменилась. Вероятно, города, которые он ищет, давным давно погребены под волнами или разрушены земной дрожью. Но ведь где-то Торговцы находят металл, какие-то источники сохранились — и их он будет искать.

Приближалась ночь, а он не хотел ночевать возле полууничтоженного посёлка. Он двинулся на север. Над головой хрипло кричали морские птицы, и их крикам аккомпанировал низкий рокот волн.

Рин дважды поворачивал голову назад, на их след. Он рычал, и его тревога беспокоила Сандера. Казалось, посёлок теперь принадлежит только мертвым. Правда, Сандер не углублялся в руины. А что если кто-нибудь выжил, может быть, повредился в уме от ужасов набега, видел, как пришли и ушли Сандер и Рин. Такой человек может преследовать их.

Поднявшись на вершину дюны, по склонам которой росла жёсткая, выбеленная морем трава, Сандер изучал всё ещё дымившиеся строения. Кроме птиц, ничего не двигалось. Но он не мог не обращать внимания на беспокойство Рина, зная, что может полагаться на острое чутьё койота; тот ясно давал понять, что их преследуют.

Хорошо бы поехать верхом, но песок не даёт опоры ногам, пришлось идти пешком. Сандер отвернул от берега; на песке виднелись груды обломков, в которых легко застрять. Время от времени во влажном песке попадались раковины. Сандер с изумлением смотрел на фантастические витки этих морских драгоценностей. Некоторые из них он опустил в свою сумку. Как яркое птичье перо или камень особой формы, они его радовали. Он представил себе, как вплавляет их в медную ленту, металл, который так легко поддаётся его искусству, как делает такие украшения, которые Кочевье никогда не видело.

Песок покрылся жёсткой травой, которая, в свою очередь, сменилась лугом. Но слишком открытая местность не нравилась Сандеру. На горизонте он видел тёмную линию леса. Его племя жило на открытых равнинах, но знало и леса севера, и ему казалось, что в лесу он легче найдёт убежище.

Но он был опытный путешественник и понимал, что до наступления ночи до леса не доберётся. Ему нужно теперь найти место, где можно было бы защититься, если инстинкт Рина верен и в темноте их подстерегает опасность.

Костёр развести он не осмелился; пламя может привлечь тех, кто бродит тут по ночам. Поэтому он наконец устроился среди прислонившихся друг к другу камней, как будто они тоже нуждались друг в друге в час нужды.

Нарвав травы, он примял её и устроил нечто вроде гнезда. Потом достал сушёную рыбу и разделил её с Римом. Обычно в таких случаях койот отправлялся на охоту. Но казалось, в эту ночь он не собирался покидать Сандера.

Глядя на сгущавшиеся сумерки, чувствуя холодный ночной ветер, который приносил с моря незнакомые запахи этого водного мира, молодой человек ощущал растущую тревогу. Он ничего не слышал, кроме плеска волн и голосов птиц. И Рин, поводя торчащими ушами и внимательно вслушиваясь в звуки ночи, не проявлял признаков настоящей тревоги.

Хоть он и устал от дневного перехода, Сандер не мог уснуть. Над ним нависало ночное небо, и с него смотрели глаза ночи. Помнящие говорят, что это другие солнца, очень далёкие, и вокруг них, может быть, движутся такие же миры, как человеческий. Но Сандеру звёзды всегда казались глазами чуждых далёких существ, которые скорее равнодушно, чем с интересом смотрят на короткие жизни людей. Он старался думать о звёздных глазах, но мысли его всё время возвращались к ужасам подвергшегося набегам посёлка. Каково это, с дрожью подумал он, подвергнуться внезапному нападению людей из-за моря, которые хотят только убивать, уничтожать, погружать руки в кровь.

Кочевье тоже сражалось за жизнь, но на памяти Сандера это случилось лишь однажды. Это было, когда внушающие ужас люди с бледной кожей и дикими бледными глазами напали на стадо Кочевья. А больше Кочевье боролось с голодом, холодом и болезнями, как собственными, так и животных, воевало с негостеприимной землёй, а не с другими людьми. Орудия, которые готовили кузнецы, не предназначались для того, чтобы проливать кровь людей.

Сандер слышал рассказы о морских рабовладельцах. Иногда ему казалось, что это тоже выдумка Торговцев, которые придумывали всякие ужасы, чтобы напутать охотников исследовать новые земли. Торговцы всегда ощетинивались, когда дело доходило до их прибыли. Но после сегодняшних событий он мог поверить, что человек способен быть более жестоким, чем самая свирепая зимняя буря. Сандер слегка вздрогнул, но не от морского ветра, а потому, что воображение рисовало ему неизвестные раньше картины жестокости.

Чтобы успокоиться, он положил руку на шкуру Рина. В тот же момент койот вскочил на ноги. Сандер услышал предупреждающее рычание. Рин смотрел не в сторону моря, а на сушу. Ясно, что оттуда приближалась настоящая опасность.

При такой видимости от самострела будет мало толку. Сандер извлёк свой длинный нож, который в сущности был небольшим мечом. Он привстал на одно колено, прижавшись спиной к камню, и прислушался. Ему показалось, что он видит какую-то тень, быстрое продвижение какой-то смутной формы.

Из тьмы донёсся свист, перешедший в громкое рычание. Рин напряжённо шагнул вперёд, явно ожидая нападения. Сандер пожалел, что не разжёг костёр. Такая угроза уничтожала все другие врождённые страхи.

Но неизвестное существо не нападало. По рычанию Рина Сандер понял, что противник у них серьёзный. Но кем бы он ни был, он оставался за пределами видимости. В ночи послышался резкий свист, затем вспыхнул луч света, который был направлен прямо в глаза Сандеру и ослепил его, хотя он невольно прикрыл рукой глаза.

Из-под руки он увидел мягко скользнувшее вперед животное, мускулистое извилистое тело, больше похожее на змею, чем на пушистого хищника. Животное присело, продолжая свистеть, и его голова оказалась на уровне головы Сандера. За ним прижималось к земле ещё одно, другое, меньшее и более тёмное. Но не от них исходил свет.

— Встань! — Выразительный приказ донёсся оттуда, откуда исходил свет. За ним последовал другой: — Брось нож!

Возможно, Сандер был очень близок к смерти, потому что понял: только воля говорившего удерживала животных от нападения, но он покачал головой.

— Я не повинуюсь приказам неизвестных, которые говорят из тьмы, — возразил он. — Я не охотник и не приношу никому вреда.

— Кровь требует крови, чужак! — послышалось в ответ. — За тобой кровь, кровь моих родичей. В Педфорде больше нет живых…

— Я пришёл в посёлок мёртвых, — сказал Сандер. — Если тебе нужна кровь за кровь, ищи в другом месте, незнакомец. Когда я приехал с юга, среди полуобгоревших стен были только мёртвые.

Свет продолжал слепить его, но ответа не было. Однако Сандер видел, что незнакомец не нападает немедленно, и счёл это благоприятным признаком.