— И это все?
— Нет, не все. Тот же человек украл фонарь!
Барни вытаращил глаза.
— Наша ловушка!.. И все насмарку!
— Утащил его у меня прямо из рук. И единственное, что мне известно точно, что тот человек был в перчатках.
— Не слишком много для начала.
— Чертовски мало. Он не оставил никаких отпечатков. Тебе придется заняться розыском. Найди лифтера, управляющего, официанта. Выясни у них, кто мог находиться на моем этаже, когда я звонил в комнату обслуживания. И действуй побыстрее. Джонни Митчела — на помощь.
— А- вы останетесь здесь?
— Господи, конечно нет. Я потерял семь часов, а это больше, чем мы можем себе позволить. Давай приступай к делу.
Глава 29
В первую очередь он позвонил комиссару. Они разговаривали десять минут.
— Разреши мне заняться Гляйхманом, Тим,— попросил Педли. — Мы дружили. Он был неплохим парнем. Просто попал в такую ситуацию. Я сообщу тебе все, что сумею выяснить... Спасибо, комиссар.
Еще до того, как он повесил трубку, в дверь позвонили. Он достал револьвер, висевший около зеркала в подмышечной кобуре, и спросил:
— Кто там?
Монотонный голос ответил:
— Вам посылка, сэр.
Педли открыл дверь. На пороге стоял бесстрастный Лен Ят в черной китайской одежде. Он держал в руках пакет, плотно упакованный в вощеную бумагу.
— Хозяин поручил передать вам сверток, — объяснил он.
— Что там? Скорпион?
Китаец печально улыбнулся.
— Нет, сэр. Откройте.
Педли развернул бумагу. Внутри лежал золотой перочинный нож. Открытый. С инкрустированными рисунками на лезвии.
— Этой штукой зарезали Энни Сьютер?
— Так сказал хозяин. — Китаец сунул руки в широкие рукава кимоно.
— Ну ладно. А что он еще сказал?
— Больше ничего, сэр.
— Где же он хранился, Лен Ят?
— В табакерке. Там, куда положил хозяин.
— А он не говорил тебе, откуда у него этот нож?
Лен Ят покачал головой.
— Хорошо, парень. Ты хочешь помочь мистеру Фа-рлоу?
— Да.
— Тогда будет лучше, если ты расскажешь мне все, что тебе известно. Понял? Нож принадлежит мистеру Фарлоу?
— Нет, сэр. — Глаза китайца смотрели кротко.
:— А кому же?
Китаец пожал плечами и направился к двери, опустив голову. Потом робко оглянулся через плечо.
— Мистер Фарлоу знает. Спросите его, сэр.
— Как от связался с тобой из тюрьмы?
— Позвонил его адвокат, сэр, и передал мне поручение. Больше мне ничего не известно.
Педли отпустил его. Фарлоу, вероятно, не особенно откровенничал со своим слугой. Но зачем ему понадобилось передавать орудие убийства в руки властей? Неужели он раскололся?
Поедая яичницу с ветчиной, Педли просматривал бумаги. Их было много. О Гарри Гуче, Энни Сьютер, миссис Герриш, Лоис Элдридж, Кливе Фарлоу, Стэне Фуллере и Реде Гляйхмане. Все они сливались в лавину фактов, слухов и заявлений. Однако ничего нового в них не было.
Инспектор разбирался в имеющемся сумбуре по дороге в город за рулем седана. А вдруг, подумал он, Фарлоу надеялся пришить убийство Сьютер своей жене? Раны на спине проститутки могла нанести женщина; возможно, на рукоятке ножа, покоившегося в кармане Педли, остались следы ее пальцев. Но ревность не объясняет обыска, перевернувшего вверх дном квартиру Сьютер.
Свежий воздух хорошо подействовал на Педли. Подъ-. езжая к Западной Семьдесят девятой, он был уже в полном порядке.
Дверь на его звонок открыл Джессап.
— Мисс Элдридж, сэр? Ее нет дома.
— А где она?
— Не имею ни малейшего представления. Она прочла утренние газеты и разнервничалась.
— Естественно. Она ничего не просила мне передать?
— Нет, сэр. Но, если вы извините меня за неточность...
Дворецкий смолк и искоса поглядел на Педли.
—- Смотрите мне прямо в лицо. Я привык к этому, Джессап.
— По-моему, она сказала что-то о длительной цо-ездке.
— Длительной поездке?
— Да, сэр.
— Мне хотелось бы увидеть мистера Элдриджа.
Дворецкий улыбнулся уголком рта.
— Его не бывает дома по утрам в четверг. Четверги он посвящает клинике. Вы найдете его там, сэр. Если сумеете пробиться через толпу людей, пытающихся вытянуть у него деньги.
— Хорошо. Возможно, я заеду попозже. Если увидите мисс Элдридж, передайте ей кое-что от меня.
— Да, сэр?
— Скажите, что все вокзалы, автобусные станции и пристани находятся под наблюдением. Так же, как паромы, мосты и метро. Короче, если ей хочется продолжить игру, она может попробовать выехать из города.
Глава 30
Педли провел в муниципалитете ровно час, отвечая на телефонные звонки и проверяя рапорта. От Шейнера не поступало никаких известий, ничего существенного не сообщил и Барни.
На столе лежало дополнительное досье из страховой ассоциации. Педли прочел его дважды, прежде чем отправился в тюрьму.
Когда охранник привел его в камеру 71, Фарлоу играл на своей койке в солитер.
— Вы когда-нибудь выигрывали в эту игру, Фарлоу?
— Здравствуйте, инспектор. Пару раз.
— Да, легче одержать победу в ней, чем получить обвинение в сговоре с целью запугивания. Или за вымогательство. Или за поджог. А уж об убийстве и говорить нечего.
Фарлоу собрал карты.
— Неужели вы опять начинаете? А я-то думал, вы поблагодарите меня, вместо того чтобы пугать.
— Разве вы оказали нам помощь?
— А разве Лен Ят не принес вам кое-что?
Педли похлопал по внутреннему карману.
— Оно здесь. Но больше вы ничего не сообщили.
— А вы снимете с меня обвинение, если я назову вам владельца ножа?
— Оказывается, вы любитель поторговаться. Мне не удастся ничего изменить, Фарлоу. Ваше дело теперь не в моих руках. Оно у прокурора.
Фарлоу отпил глоток из термоса, стоявшего у него в ногах.
— Не исключено, что я сумею добиться смягчения
приговора. Я решил рассказать о методах, которыми мы пользовались со Стэном Фуллером для выбивания страховых полисов.
— Иными словами, вы струсили и, наложив полные штаны, готовы продать своего лучшего друга, чтобы выбраться отсюда.
Фарлоу принял позу огрызающегося шакала.
— А вы мстительны, Педли. Единственное, о чем вы позаботились,— приложили все силы, чтобы выставить меня к позорному столбу и сбросить со своей шеи газетчиков и общественное мнение!
— Меня заботит только поимка поджигателя. Вы знаете, что меня интересует владелец ножа. Чем скорее вы его назовете, тем лучше.