Выбрать главу

— Да, хозяин?

— Принеси бренди. Вы выпьете, мистер?.. Не помню вашей фамилии.

— Педли. Не возражаю, выпить можно.

Фарлоу достал шелковый платок и вытер им рот.

— Я не хочу, чтобы у вас, мистер Педли, создалось ложное представление о моем участии в случившемся. Я не убивал Энни. Но я видел ее... уже мертвой.

— Все-таки кое-что припомнили, а?

Фарлоу болезненно улыбнулся.

— Это было ужасно. Я пошел к ней, чтобы встретиться... понимаете...

— Понимаю.

— И вдруг увидел ее всю в крови. Я сразу ушел оттуда.

— Почему вы не позвали копов?

— Не хотелось впутываться в преступление.

Педли понюхал бренди.

— И тем не менее вы в него впутались.

— Каким образом?

— Либо вы сами прирезали Энни Сьютер, либо хорошо знаете, кто это сделал.

— Следите за своим языком. Я могу подать на вас в суд за клевету.

— И сваляете дурака. Вы поддерживали близкие отношения с этим помидорчиком. И не хотели-, чтобы о них стало известно. Вот и очко против вас. Вы звонили ей вчера вечером и находились в ее квартире между моментом убийства и моим появлением там. Еще одно очко. Вы не позвали копов и вообще никому ничего не сказали. Вы просто убежали и спрятались в надежде, что вас никто не найдет. Попробуйте побить такие козыри!

Фарлоу прислонился к книжному шкафу.

— Я знаю, это выглядит подозрительно. Но я никого не убивал. Меня до сих пор тошнит при воспоминании о том, что я увидел.

Инспектор допил бренди.

— Умный прокурор без особого труда упрячет вас за решетку. Либо это дело ваших рук, либо вам известно, кто тут замешан.

— По правде говоря, если бы я знал...

— Не трудитесь пересказывать мне ту же ерунду, что и прежде. Какие инструкции дадите китайцу?

— Инструкции?

— Вам, приятель, придется очень надолго уехать. Лучше объясните ему, где во время вашего отсутствия покупать товары в кредит.

— Вы собираетесь, меня арестовать?

— Я собираюсь забрать вас туда, где у вас не будет других приятельниц, кроме проволочных .сеток. Уверен, что вам не понравится забавляться с ними.

Фарлоу закашлялся.

— А что, если я расскажу вам всю правду?

— Как я пойму, что это правда?

— Я и прежде не лгал. — Фарлоу отпил глоток бренди из своего стакана. — Но мне известно гораздо больше.

— Не сомневаюсь.

— Вот здесь,— Фарлоу указал на маленький столик рядом с диваном, — Энни шантажировала меня. Она знала, что я пытаюсь получить развод, и собрала кое-какие фотографии, которые намеревалась предъявить. Я пошел к ней, чтобы их выкупить. Я покажу вам эти снимки...— Он выдвинул маленький ящик и сунул туда руку, а вынул ее уже с никелированным револьвером...

Педли вскочил, вывернул ему руку вверх и крепко сжал запястье. Револьвер громыхнул, как артиллерийское орудие. Комната ответила эхом, с потолка посыпалась штукатурка. Инспектор ударил Фарлоу правым кулаком. Револьвер, а следом и Фарлоу упали на пол.

Педли поднял оружие, извлек из него пули и положил их в карман. Затем бросил револьвер на стол. В глубине квартиры хлопнула дверь, и послышались шаги.

— В чем дело, хозяин? — На пороге появился Лен Ят.

— Твой хозяин— вшивый снайпер!— ответил инспектор.’

— Здесь стреляли?

— Да, стреляли, но никто не пострадал. Все в порядке, Конфуций.

Китаец ушел.

Фарлоу застонал:

— Я совсем потерял голову.

— Возможно. У вас есть разрешение на оружие?

— Конечно.

— Но ведь разрешения на охоту у вас нет. Да и потом, сезон охоты на пожарных инспекторов еще не открыт.

— Я больше не буду.

— Лучше не надо,— согласился Педли.— Иначе здесь будет чертовски жарко.

 Глава 14

Фарлоу тяжело вздохнул.

— Я не знаю, о чем говорить.

— Знаете, и очень хорошо. Можете вообще молчать, но вам же будет хуже. Не валяйте дурака, Фарлоу. Вы сказали, что Энни шантажировала вас. Чепуха. Она бы никогда не впуталась в такое опасное дело. Во-первых, даже под присягой ей бы никто не поверил. Во-вторых, вы в любую секунду могли отправить ее в исправительную колонию. В-третьих, я вчера ходил к ней домой. Она спокойно оставила меня одного в гостиной, пока готовила лед для виски. Вымогательницы так никогда не поступают. Они всегда соблюдают осторожность.

Фарлоу запустил длинные пальцы в свою шевелюру.

— Какого черта! Вы же отлично понимаете, зачем я приходил к ней. Для чего мужчина вообще посещает девушку такого сорта?

— Вы провели весь вчерашний день, играя здесь в кошки-мышки с мисс Элдридж. Так что версия о поиске нежных объятий Энни — просто чепуха.

Фарлоу вытянул перед собой руки, наблюдая, как они дрожат, словно у малярийного больного.

— А вы, конечно, собрали полно информации, да?

— Еще недостаточно.— Педли прошелся по огромной гостиной. На полках были навалены последние романы, стояло несколько технических книг и ряд томов с зелеными корешками и надписью: «Энциклопедия эротики».— Вы бы поступили умно, рассказав мне обо всем. Прежде чем сюда приедет компания из. отдела убийств и раздерет вас на части, вооружившись показаниями лифтера из дома Энни.

 Фарлоу массировал виски кончиками пальцев. Углы его полных губ обиженно опустились, на подбородке блестела слюна.

— Если говорить начистоту, Энни вызвала меня...

Педли остановился перед громоздким роялем. На его крышке, заключенная в маленькую серебряную рамку, стояла фотография Лоис. На снимке она выглядела более юной и естественной, чем запомнил ее Педли.

— Ответьте, Фарлоу, Энни пригласила вас для какой-нибудь сделки?

  Она заявила, что попала в трудное положение и нуждается в совете. Она ничего не могла сообщить по телефону, и я отправился к ней.

— Что еще за трудное положение?

Усевшись перед секретером красного дерева, с выдвижными ящиками, инспектор начал проглядывать бумаги и корешки чековых книжек.-

— Я так ничего и -не узнал. Она твердила что-то о своем приятеле, угодившем в лапы к полицейским и впутавшем ее в неприятную историю.

— Возможно, это был Гарри Гуч. Поджигатель, пытавшийся с ее помощью состряпать себе фальшивое алиби.

Внезапно Педли нахмурился, увидев толстый бювар с листками, отпечатанными на машинке и озаглавленными: «Раздел обложения налогами». Листки оказались списком оценки недвижимого имущества в районе Вилледжа.

Рядом с некоторыми названиями стояли какие-то неразборчивые заметки.