— Да, хозяин?
— Принеси бренди. Вы выпьете, мистер?.. Не помню вашей фамилии.
— Педли. Не возражаю, выпить можно.
Фарлоу достал шелковый платок и вытер им рот.
— Я не хочу, чтобы у вас, мистер Педли, создалось ложное представление о моем участии в случившемся. Я не убивал Энни. Но я видел ее... уже мертвой.
— Все-таки кое-что припомнили, а?
Фарлоу болезненно улыбнулся.
— Это было ужасно. Я пошел к ней, чтобы встретиться... понимаете...
— Понимаю.
— И вдруг увидел ее всю в крови. Я сразу ушел оттуда.
— Почему вы не позвали копов?
— Не хотелось впутываться в преступление.
Педли понюхал бренди.
— И тем не менее вы в него впутались.
— Каким образом?
— Либо вы сами прирезали Энни Сьютер, либо хорошо знаете, кто это сделал.
— Следите за своим языком. Я могу подать на вас в суд за клевету.
— И сваляете дурака. Вы поддерживали близкие отношения с этим помидорчиком. И не хотели-, чтобы о них стало известно. Вот и очко против вас. Вы звонили ей вчера вечером и находились в ее квартире между моментом убийства и моим появлением там. Еще одно очко. Вы не позвали копов и вообще никому ничего не сказали. Вы просто убежали и спрятались в надежде, что вас никто не найдет. Попробуйте побить такие козыри!
Фарлоу прислонился к книжному шкафу.
— Я знаю, это выглядит подозрительно. Но я никого не убивал. Меня до сих пор тошнит при воспоминании о том, что я увидел.
Инспектор допил бренди.
— Умный прокурор без особого труда упрячет вас за решетку. Либо это дело ваших рук, либо вам известно, кто тут замешан.
— По правде говоря, если бы я знал...
— Не трудитесь пересказывать мне ту же ерунду, что и прежде. Какие инструкции дадите китайцу?
— Инструкции?
— Вам, приятель, придется очень надолго уехать. Лучше объясните ему, где во время вашего отсутствия покупать товары в кредит.
— Вы собираетесь, меня арестовать?
— Я собираюсь забрать вас туда, где у вас не будет других приятельниц, кроме проволочных .сеток. Уверен, что вам не понравится забавляться с ними.
Фарлоу закашлялся.
— А что, если я расскажу вам всю правду?
— Как я пойму, что это правда?
— Я и прежде не лгал. — Фарлоу отпил глоток бренди из своего стакана. — Но мне известно гораздо больше.
— Не сомневаюсь.
— Вот здесь,— Фарлоу указал на маленький столик рядом с диваном, — Энни шантажировала меня. Она знала, что я пытаюсь получить развод, и собрала кое-какие фотографии, которые намеревалась предъявить. Я пошел к ней, чтобы их выкупить. Я покажу вам эти снимки...— Он выдвинул маленький ящик и сунул туда руку, а вынул ее уже с никелированным револьвером...
Педли вскочил, вывернул ему руку вверх и крепко сжал запястье. Револьвер громыхнул, как артиллерийское орудие. Комната ответила эхом, с потолка посыпалась штукатурка. Инспектор ударил Фарлоу правым кулаком. Револьвер, а следом и Фарлоу упали на пол.
Педли поднял оружие, извлек из него пули и положил их в карман. Затем бросил револьвер на стол. В глубине квартиры хлопнула дверь, и послышались шаги.
— В чем дело, хозяин? — На пороге появился Лен Ят.
— Твой хозяин— вшивый снайпер!— ответил инспектор.’
— Здесь стреляли?
— Да, стреляли, но никто не пострадал. Все в порядке, Конфуций.
Китаец ушел.
Фарлоу застонал:
— Я совсем потерял голову.
— Возможно. У вас есть разрешение на оружие?
— Конечно.
— Но ведь разрешения на охоту у вас нет. Да и потом, сезон охоты на пожарных инспекторов еще не открыт.
— Я больше не буду.
— Лучше не надо,— согласился Педли.— Иначе здесь будет чертовски жарко.
Глава 14
Фарлоу тяжело вздохнул.
— Я не знаю, о чем говорить.
— Знаете, и очень хорошо. Можете вообще молчать, но вам же будет хуже. Не валяйте дурака, Фарлоу. Вы сказали, что Энни шантажировала вас. Чепуха. Она бы никогда не впуталась в такое опасное дело. Во-первых, даже под присягой ей бы никто не поверил. Во-вторых, вы в любую секунду могли отправить ее в исправительную колонию. В-третьих, я вчера ходил к ней домой. Она спокойно оставила меня одного в гостиной, пока готовила лед для виски. Вымогательницы так никогда не поступают. Они всегда соблюдают осторожность.
Фарлоу запустил длинные пальцы в свою шевелюру.
— Какого черта! Вы же отлично понимаете, зачем я приходил к ней. Для чего мужчина вообще посещает девушку такого сорта?
— Вы провели весь вчерашний день, играя здесь в кошки-мышки с мисс Элдридж. Так что версия о поиске нежных объятий Энни — просто чепуха.
Фарлоу вытянул перед собой руки, наблюдая, как они дрожат, словно у малярийного больного.
— А вы, конечно, собрали полно информации, да?
— Еще недостаточно.— Педли прошелся по огромной гостиной. На полках были навалены последние романы, стояло несколько технических книг и ряд томов с зелеными корешками и надписью: «Энциклопедия эротики».— Вы бы поступили умно, рассказав мне обо всем. Прежде чем сюда приедет компания из. отдела убийств и раздерет вас на части, вооружившись показаниями лифтера из дома Энни.
Фарлоу массировал виски кончиками пальцев. Углы его полных губ обиженно опустились, на подбородке блестела слюна.
— Если говорить начистоту, Энни вызвала меня...
Педли остановился перед громоздким роялем. На его крышке, заключенная в маленькую серебряную рамку, стояла фотография Лоис. На снимке она выглядела более юной и естественной, чем запомнил ее Педли.
— Ответьте, Фарлоу, Энни пригласила вас для какой-нибудь сделки?
Она заявила, что попала в трудное положение и нуждается в совете. Она ничего не могла сообщить по телефону, и я отправился к ней.
— Что еще за трудное положение?
Усевшись перед секретером красного дерева, с выдвижными ящиками, инспектор начал проглядывать бумаги и корешки чековых книжек.-
— Я так ничего и -не узнал. Она твердила что-то о своем приятеле, угодившем в лапы к полицейским и впутавшем ее в неприятную историю.
— Возможно, это был Гарри Гуч. Поджигатель, пытавшийся с ее помощью состряпать себе фальшивое алиби.
Внезапно Педли нахмурился, увидев толстый бювар с листками, отпечатанными на машинке и озаглавленными: «Раздел обложения налогами». Листки оказались списком оценки недвижимого имущества в районе Вилледжа.
Рядом с некоторыми названиями стояли какие-то неразборчивые заметки.