Выбрать главу
Он достигал таких монарших прав, Что подобрел звериный хищный нрав.
Не трогал волк овечки нежноокой, Не задирал онагра лев жестокий.
Собака не бросалась на осла, И молоко пантеры лань пила.
Когда же он задремывал устало, Хвостом лисица землю подметала,
Ложилась кротко лань у пыльных ног, А прислониться он к онагру мог
И голову клонил к бедру оленя. И падал лев пред спящим на колени.
Оруженосец верный и слуга, Коварный волк, чтоб отогнать врага,
Глаз не смыкал, всю ночь протяжно воя, А леопард, рожденный для разбоя,
Отвергнул родовое естество. Так все бродяги жили вкруг него,
Построясь в боевом порядке станом, В общенье с ним живом и неустанном.
И, встретив эту стражу на пути, Никто не смел к Меджнуну подойти —
Разорван был бы хищниками тотчас. Глаза в глаза, на нем сосредоточась,
Пускали звери в свой опасный круг Лишь тех, кто был Меджнуну добрый друг…
И где бы ни был юноша влюбленный, Он шел сюда, к пустыне отдаленной,
Чтоб на Меджнуна хоть разок взглянуть. Паломник, совершая длинный путь,
Стоянку разбивал с Меджнуном рядом, И стало для паломников обрядом
Делить с Меджнуном бедный свой обед, Чтоб услыхать любви его обет…

ПИСЬМО ЛЕЙЛИ К МЕДЖНУНУ

…Лейли затем писала о любви: «Страдалец! Пусть утрет глаза твои
Мой нежный шелк — слова, что я слагаю. Я, как в тюрьме: одна изнемогаю,
А ты живешь на воле, мой дружок, Ты клетку позолоченную сжег.
Благой источник Хызра в царстве горя, Пусть кровь твоя окрасила нагорья,
В расселины ушла, как сердолик, К моей свече ты мотыльком приник,
Из-за тебя война пришла на землю, А ты, онаграм и оленям внемля,
Мишень моих упреков и похвал, Ты собственное тело разорвал
И пламенем закутался багровым. А помнишь ли, когда ты был здоровым,
Ты в верности мне вечной поклялся. Из уст в уста шла повесть наша вся.
Я клятве ранней той не изменяю, А ты не изменил еще? — не знаю.
Где ты теперь? Чем занят? Чем храним? Чем увлечен? А я — тобой одним.
Мой муж — я не чета ему, не пара. Замужество мое — как злая кара.
Я рядом с ним на ложе не спала, И, сломленная горем, я цела.
Пусть раковину море похоронит, Ничем алмаз жемчужины не тронет.
Никто печати клада не сорвет, Бутона в гуще сада не сорвет.
А муж — пусть он грозит, смеется, плачет Когда я без тебя — что он мне значит?..
Зато с тобой душа моя всегда. Я знаю — велика твоя беда.
В одном терпенье вся твоя награда. А я, поверь, минуте краткой рада.
На зимней ветке почка спит, мертва, Придет весна — распустится листва.
Не плачь, когда быть одиноким больно. А я — ничто. Я близко — и довольно…»

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО МЕДЖНУНА

«…Пишу я, обреченный на лишенья, — Тебе, всех дум и дел моих решенье.
Не так, ошибся: я, чья кровь кипит, — Тебе, чья кровь младенческая спит.
У ног твоих простерт я безнадежно, А ты другого обнимаешь нежно.
Не жалуясь, переношу я боль, Чтоб облегчила ты чужую боль…
Ты, скрывшаяся под крылом другого, По доброй воле шла на подлый сговор.
Где искренность, где ранний твой обет? Он там, где свиток всех обид и бед!
Нет между нами лада двух созвучий, Но есть клеймо моей неволи жгучей.
Нет равенства меж нами, — рабство лишь! Так другу ты существовать велишь.
Когда же наконец, скажи, когда Меж нами рухнут стены лжи, — когда
Луна, терзаемая беззаконно, Избегнет лютой нежности дракона,
И узница забудет мрак темницы, И сторож будет сброшен с той бойницы?
Но нет! Пускай я сломан пополам! Пускай перебудет в здравье Ибн-Салам!..
Я — одержимость, что тебе не снилась, Я — смута, что тебе не разъяснилась,
Я — сущность, разобщенная с тобой, Самозабвенье выси голубой.
А та любовь, что требует свиданья, Дешевле на базаре мирозданья.
Любовь моя — погибнуть от любви, Пылать в огне, в запекшейся крови.
Бальзама нет для моего леченья. Но ты жива, — и, значит, нет мученья…»
Лейли? — Да нет! То узница в темнице. И все-то ей мерещится и мнится,
Что где-то между милых строк письма Надежда есть, сводящая с ума.
А муж стоит на страже дни и ночи, Следит, и ждет, и не смыкает очи.
У самой двери тщетно сторожит, Видать, боится, что Лейли сбежит.
И что ни день, готов из сострадацья Отдать ей жизнь, не поскупиться данью.
Но мрачно, молчаливо и мертво Сидит жена, не глядя на него.
И удалось однажды ускользнуть ей От зорких глаз и выйти на распутье:
Быть может, тот прохожий иль иной О милом весть прослышал стороной.
Так и случилось. Встретился, по счастью, Ей странник-старичок, знаток по части
Всесветных слухов и чужих вестей. Он сообщил красноречиво ей,
Что пламя в сердце друга, в сердце страстном Как бушеванье волн на море Красном,
Что брошен он в колодец, как Юсуф, Что бродит до рассвета, не уснув,
И в странствиях «Лейли! Лейли!» вопит он, И для него весь мир Лейли пропитан,
И кара и прощение — Лейли, И всех дорог скрещение — Лейли.
«Я та Лейли, — в ответ она вскричала,— Я жизнь его годами омрачала,
Из-за меня он теплился и гас. Но есть, однако, разница меж нас:
К вершинам гор ведет его дорога, А я — раба домашнего порога!»
И, вынув серьги из ушей, Лейли Швырнула дар прохожему: «Внемли!
Не откажись за жемчуг мой от службы! Ступай к нему, найди предлог для дружбы
И в наши приведи его края, Чтобы на друга поглядела я,
Оставь его в любом укромном месте. Все может быть. Сюда приходят вести
О сложенных им песнях. Может быть, Он не успел и старые забыть.
А может быть, еще другие сложит И дальше жить мне песнями поможет».