Выбрать главу

ОРФЕЙ И ЕВРИДИКА

(Из «Метаморфоз»)

Перевод С. В. Шервинского

…Жена молодая, В сопровожденьи наяд по зеленому лугу блуждая, Мертвою пала, в пяту уязвленная зубом змеиным. Вещий родопский певец перед слухом всевышних супругу Долго оплакивал. Он обратиться пытался и к теням, К Стиксу дерзнул он сойти за врата Тенарийские. Сонмы Легких племен миновав, замогильные призраки мертвых, Он к Персефоне проник и к тому, кто безрадостным царством Теней владеет; и так, для запева ударив по струнам, Молвил: «О вы, божества, чья вовек под землею обитель, Здесь, где окажемся все, сотворенные смертными! Если Можно, отбросив речей извороты лукавых, сказать вам Правду дозвольте. Сюда я сошел не с тем, чтобы мрачный Тартар увидеть, не с тем, чтоб чудовищу, внуку Медузы, Шею тройную связать, с головами, где вьются гадюки. Ради супруги пришел. В стопу укусивши, в жилы Яд ей змея разлила и похитила юные годы. Горе хотел я стерпеть. Я пробовал, но побежден был Богом Любви: хорошо он в пределах известен надземных, — Так же ль и здесь, не скажу; уповаю, однако, что так же. Если не лжива молва о былом похищенье, — вас тоже Соединила Любовь! Сей ужаса полной юдолью, Хаоса бездной молю и безмолвьем пустынного царства: Вновь Евридике моей расплетите короткую участь! Все мы у вас должники; помедлив недолгое время, Раньше ли, позже ли, все в приют поспешаем единый. Все мы стремимся сюда, здесь дом наш последний; вы двое Рода людского отсель управляете царством обширным. Так и она: лишь ее положенные годы созреют, Будет под властью у вас: ее лишь на время прошу я. Если же милость судеб в жене мне откажет, возврата Не захочу и себе: порадуйтесь смерти обоих». Внемля, как он говорит, как струны в согласии движет, Души бескровные — слез проливали потоки… Стали тогда Евменид, побежденных музыкой, щеки Влажны впервые от слез, — говорят. Ни царица-супруга, Ни властелин преисподней мольбы не исполнить не могут. Вот Евридику зовут; меж недавних теней пребывала И выступала еще от раненья замедленным шагом. Вместе родопский герой и ее получил и условье: Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет Он из Авернских долин, иль отымется дар обретенный. Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба Темной тропинке, крутой, беспросветною мглою сокрытой. И уже были они от границы земной недалеко,— Но, убоясь, чтоб она не отстала, и, жадный увидеть, Взор обратил он, любя: и тотчас супруга исчезла. Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,— Нет ничего, лишь одно дуновенье хватает несчастный. Смерть вторично приняв, не пеняла она на супруга. Да и на что ей пенять? Иль разве на то, что любима? Голос последним «прости» зазвучал, но почти не достиг он Слуха его; и она воротилась в жилище умерших. Смертью двойною жены Орфей столбенеет, — как древле Тот, устрашившийся пса с головами тремя, из которых Средняя с цепью была, кто не раньше со страхом расстался, Нежель с природой своей, — обратилася плоть его в камень!.. Он умолял и вотще переплыть порывался обратно, — Лодочник не разрешил; однако семь дней неотступно, Грязью покрыт, он на бреге сидел, без Церерина дара. Горем, страданьем души и слезами несчастный питался.

ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ

ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА

Орфей

Слышу, слышу шаг твой нежный, Шаг твой слышу за собой. Мы идем тропой мятежной, К жизни мертвенной тропой.

Эвридика

Ты — ведешь, мне — быть покорной, Я должна идти, должна… Но на взорах — облак черный, Черной смерти пелена.

Орфей

Выше! выше! все ступени, К звукам, к свету, к солнцу вновь! Там со взоров стают тени, Там, где ждет моя любовь!

Эвридика

Я не смею, я не смею, Мой супруг, мой друг, мой брат! Я лишь легкой тенью вею, Ты лишь тень ведешь назад.