Выбрать главу
Со скоростью круженья сфер — свое Умел меж пальцев он вращать копье
Так, что казалось — он прикрыт щитом, Полнебосвода им затмив притом.
Он горы так умел мечом рассечь, Что прорубал в горах ущелья меч.
И пусть гора одета сплошь в гранит — Навек прорехи эти сохранит…
Но хоть ученым он прослыл большим И был, как богатырь, несокрушим,
Он скромен был, как новичок, едва По буквам составляющий слова.
Он силой не хвалился никогда, Ни в чем не заносился никогда,
И, равнодушен к власти, он скорей На нищенство сменил бы власть царей.
Он сердцем чист был и очами чист, Всем существом, как и речами, — чист…
Не знал хакан, чем сына одарить: Решил хакан хранилища открыть,
Не говори — хранилища, не то: Сто рудников и океанов сто!
Тех ценностей ни сосчитать нельзя, Ни в сновиденьях увидать нельзя…
Но, зрелищем пресыщен наконец, Фархад заметил в стороне ларец.
Как чудо это создала земля! Был дивный ларчик весь из хрусталя,—
Непостижим он, необыден был. Внутри какой-то образ виден был,
Неясен, смутен, словно был далек, — Неотразимой прелестью он влек.
В ларце замок — из ста алмазов… Нет! То не ларец — то замок страшных бед!
Ничем не отомкнешь его врата,— Так эта крепость горя заперта!..
Магическое зеркало! Оно — Столетьями в хрусталь заключено,
Как в раковину жемчуг, — в том ларце Хранилось у хакана во дворце.
Нет! Словно солнце в сундуке небес, Хранилось это зеркало чудес.
Мудрец его украсить так решил, Что тайно сзади тайну изложил:
«Вот зеркало, что отражает мир: Оно зенит покажет и надир,
Его сиянью — солнце лишь пример, Его создатель — румский Искандер…
Кто зеркало найдет в любой из стран, Тот обретет в нем дивный талисман,
Послужит только раз оно ему, Но что судьбой указано ему,
Что неизбежно испытает он, Что скрыто смутной пеленой времен,—
Будь горе или счастье — все равно: Оно явиться в зеркале должно.
Но зеркало заключено в ларец. Его открыть решится лишь храбрец,
Кто муки духа может побороть, Не устрашась обречь на муки плоть…
Есть мудростью венчанная страна, Зовется в мире Грецией она.
Но и мудрейший среди греков грек — Лишь прах своей страны, лишь человек.
Ты должен, человек, туда пойти. Знай, встретишь ты препятствия в пути.
Три перехода трудных совершив, Препятствия на каждом сокрушив,
Сверши последний переход, герой: Остановись перед большой горой,
Пещеру обнаружишь в ней: она, Как ночь разлуки черная, черна.
В пещере той живет Сократ-мудрец. Он, как Букрат, велик, стократ мудрец!
Войдешь в пещеру. Если старец жив, Утешит он тебя, благословив.
А если грек премудрый мертв уже, Ты к вечной обратись его душе —
И узел затруднений всех твоих Премудрый дух развяжет в тот же миг…»
Вот что прочел взволнованный Фархад: Застыл, как очарованный, Фархад.
И он с тех пор забыл питье, еду, Одною думой жил он, как в бреду…
Хакан в литавры бить велел. Гонцы Несутся по стране во все концы —
Войскам китайским объявляют сбор, Войска идут, спешат… С тех самых пор
Как купол древнего монастыря, Кружась, накрыл и сушу и моря,
Никто столь многочисленную рать Не пробовал и не мечтал собрать…
Намного их опережала весть, Народы им оказывали честь:
Не как врагов встречали — как гостей, Вручали им ключи от крепостей.
Полгода длился их поход, и вот Уже пред ними Греция встает.

[После великих подвигов, совершенных с помощью греческих мудрецов, Фархад находит Сократа, и тот говорит ему:]

«Свой дух и плоть к страданьям приготовь:

Великую познаешь ты любовь.

Тысячелетье уж прошло с тех пор, Как сам себя обрек я на затвор,
Я горячо судьбу благодарю, Что наконец с тобою говорю.
Ведь ждал все дни и ночи я тебя: Вот вижу я воочию тебя!
Мой час пришел — я в вечность ухожу, Послушай, сын мой, что тебе скажу:
Знай, этот мир для праведных людей — Узилище и торжество скорбей…
Тот, кто от «я» отрекся, только тот К спасению дорогу обретет.
Дороги же к спасенью нет иной, Помимо жертвенной любви земной.
Любовь печалью иссушает плоть, В сухую щепку превращает плоть.
А лишь коснется, пламенно-светла,— И вспыхнет щепка, и сгорит дотла.
Тебе любовь земная предстоит, Которая тебя испепелит.
Ее не сможешь ты преобороть; Ты обречен предать страданьям плоть.
Отвержен будешь, одинок и сир, Но озаришь своей любовью мир.
Слух о тебе до дальних стран дойдет, Он до южан и северян дойдет.
Твоей любви прекрасная печаль Затопит и девятой сферы даль.
Твоя любовь, страданьем велика, Преданьями пройдет и сквозь века.
Где б ни были влюбленные — для них Священным станет прах путей твоих.
Забудет мир о всех богатырях, О кесарях, хаканах и царях.
Но о Фархаде будут вновь и вновь Народы петь, превознося любовь!..
Когда вернешься в свой родной Китай, Ты свойство талисмана испытай,—
Открой ларец — и в зеркало смотри: Что скрыл художник у него внутри,
Проступит на поверхность. Ты узришь Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь…
Любовь тебя пленит навек. Но знай: Как ни страдай в плену, как ни стенай,
Но кто такой любовью жил хоть миг — Могущественней тысячи владык!..»
Фархад унять волнения не мог, Едва переступив родной порог,
Он, удержать не в силах чувств своих, Потребовал ключи от кладовых:
Свою мечту увидит он теперь! Сокровищницы распахнул он дверь,—
И вот ларец в его руках… о нет, Скажи: вместилище ста тысяч бед!..
Царевич всё же отомкнул замок И зеркало из ларчика извлек…
Он увидал гряду гранитных скал — Их дикий строй долину замыкал.