Выбрать главу
Сказал Фархад — и, в грудь себя бия, Пустился с криком в степь небытия.
Потоком слез он горы затопил, Потопом Страшного суда он был!
И тот потоп разрушил в нем самом Его несчастной жизни шаткий дом.

[Фархад умер; увидев случайно Ширин, в нее влюбляется шах-заде, единственный сын Хосрова, прославленный красавец Шируйя, бывший не в ладах с отцом. Шируйя решает:]

«Ведь если устраню Хосрова я, Мир будет мой и гурия — моя.
Всё царство мне отцовское на что? Подобных царств она сулит мне сто!..»
Он, в замысле преступном утвердясь, Вступил с военачальниками в связь.
А так как все границы перешло Чинимое народу шахом зло,
То Шируйя войска к себе склонил И постепенно весь народ сманил…
Сын обагрил отцовской кровью меч! Кто злодеянье это мог пресечь?
Закон любви таков, что вновь и вновь За пролитую кровь ответит кровь!
Фархада погубил Хосров — и вот Возмездие ускорил небосвод…

[Шируйя предлагает Ширин разделить с ним трон. Ширин обещает: если ей дадут оплакать тело Фархада, то она согласится стать женой нового шаха.

Шируйя привозит к ней тело возлюбленного.]

Когда Ширин узнала, что такой Желанный гость доставлен к ней в покой,
Она возликовала, как дитя, Лицом в тот миг, как роза, расцвети.
Не только на лице, в ее душе Следов страданья не было уже.
И, с места встав, легка и весела, С ликующим лицом к Бану пошла.
И так сказала: «Прибыл друг ко мне, Хочу проститься с ним наедине.
Часы свиданья быстро пробегут — Пускай меня хоть раз не стерегут…»
И, разрешенье получив, она К себе в покой отправилась одна,
Решив достойный оказать прием Возлюбленному во дворце своем:
«Он умер от любви ко мне — и вот Мне верность доказать настал черед.
В своем решенье до конца тверда, Не окажусь я жертвою стыда…
Свою судьбу в тот миг вручив творцу, Она — плечо к плечу, лицо к лицу —
Прижалась тесно к другу — обняла, Как страстная супруга, обняла,—
И, сладостно и пламенно вздохнув, С улыбкой на устах, глаза сомкнув,
Мгновенно погрузилась в тот же сон, В который и Фархад был погружен…

СТЕНДАЛЬ

Перевод М. Левберг и П. Губера

ИЗ КНИГИ «О ЛЮБВИ»

Отрывки, извлеченные и переведенные из сборника,
озаглавленного ДИВАН ЛЮБВИ, составленного
ЭБН-АБИ-ХАДГЛА ТОМ
(Рукописи Королевской библиотеки, № 1461 и 1462)

Мухаммед, сын Джафара Элауазади, рассказывает, что, когда Джамиль заболел тем недугом, от которого умер, Элабас, сын Со-хайля, посетил его и нашел его уже умирающим. «О сын Сохайля! — сказал ему Джамиль. — Что думаешь ты о человеке, который никогда не пил вина, никогда не получал незаконного барыша, никогда не умерщвлял безвинно ни одного живого творения, чью жизнь заповедал щадить аллах, и который ныне свидетельствует, что нет бога, кроме бога, и Мухаммед — пророк его?» — «Я думаю, — ответил бен-Сохайль, — что человек этот спасется и попадет в рай. Но кто же этот человек, о котором ты говоришь?» — «Это я», — ответил Джамиль. «Я не знал, что ты исповедуешь ислам, — сказал тогда бен-Сохайль, — и к тому же ты вот уже двадцать лет как любишь Ботайну и прославляешь ее в своих стихах». — «Для меня, — ответил Джамиль, — сегодня первый день той жизни и последний день этой жизни, и пусть милость господина нашего Мухаммеда не будет надо мной в день суда, если я когда-либо простер руку к Ботайне для чего-либо достойного порицания».

Этот Джамиль и Ботайна, его возлюбленная, принадлежали оба к Бени-Азра — племени, прославившемуся любовью среди всех арабских племен. Поэтому сила любви их вошла в пословицу. Никогда еще бог не создавал существ, столь нежных в любви.

Саид, сын Агбы, спросил однажды у одного араба: «Из какого ты народа?» — «Я из народа тех, которые умирают, когда любят», — ответил араб. «Значит, ты из племени Азра?» — сказал Саид. «Да, клянусь владыкою Каабы», — ответил араб. «От чего происходит, что вы любите так сильно?» — спросил опять Саид. «Наши женщины прекрасны, а юноши чисты», — ответил араб.

Некто спросил однажды у Аруа-бен-Хезама[11] «Правду ли говорят про вас, будто из всех людей у вас самое нежное сердце в любви?» — «Да, поистине это правда, — ответил Аруа. — Я знал тридцать юношей моего племени, которых смерть похитила, и у них не было иного недуга, кроме любви».

Некий араб из племени Бени-Фазарат сказал однажды другому арабу из племени Бени-Азра: «Вы, Бени-Азра, думаете, что смерть от любви — прекрасная и благородная смерть, но это лишь явная слабость и глупость, и те, кого вы считаете людьми, высокими духом, в действительности лишь безрассудные и слабые создания». — «Ты не говорил бы так, — ответил араб из племени Азра, — если бы видел большие черные глаза наших женщин, прикрытые сверху длинными ресницами, а снизу мечущие стрелы, или если бы видел их улыбку и зубы, блестящие между смуглыми губами».

Абу-эль-Хассан-Али, сын Абдаллы Эльзагуни, рассказывает следующее. Некий мусульманин полюбил до безумия одну христианскую девушку. Ему пришлось предпринять путешествие в чужие края в сопровождении друга, который был его наперсником в любви. Дела его там затянулись, он заболел смертельным недугом, и тогда он сказал своему другу:

«Конец мой приближается. Я не увижу больше в этом мире той, которую люблю, и боюсь, что если я умру мусульманином, то не встречу ее и в будущей жизни». Он принял христианство и умер. Его друг отправился к молодой христианке и застал ее больною. Она сказала ему: «Я не увижу больше моего друга в этом мире, но я хочу быть вместе с ним в другом мире. Поэтому свидетельствую, что нет бога, кроме бога, и Мухаммед — пророк его». С этими словами она умерла, и да будет над ней милость божья.

Эльтемими рассказывает, что в арабском племени Таглеб была очень богатая христианская девушка, которая любила молодого мусульманина. Она предложила ему все свое состояние и все, что у нее было драгоценного, но не могла добиться его любви. Когда она утратила всякую надежду, она дала сто динаров художнику, чтобы он сделал изображение юноши, которого она любила. Художник сделал изображение, и молодая девушка, получив его, поставила в одном месте, куда приходила ежедневно. Прежде всего она целовала изображение, затем садилась около него и проводила в слезах остаток дня. Когда наступал вечер, она кланялась изображению и удалялась. Так делала она в течение долгого времени. Когда юноша умер, она пожелала увидеть и поцеловать его мертвого, после чего вернулась к изображению, поклонилась ему и, поцеловав как обычно, легла с ним рядом. Когда наступило утро, ее нашли мертвой, и рука ее была протянута к нескольким строчкам, которые она начертала перед смертью.

Уэдда, из Йемена, славился среди арабов своей красотой. Он и Ом-эль-Бонайн, дочь Абдель-Азиса, сына Меруана, были еще детьми, когда полюбили друг друга столь сильно, что не могли ни на одно мгновение разлучиться. Когда Ом-эль-Бонайн стала женой Уалида-бен-Абд-эль-Малека, Уэдда потерял рассудок. Долгое время пробыв в тоске и душевном смятении, он отправился в Сирию и начал бродить каждый день вокруг дома Уалида, сына Малека, но сперва не находил способа добиться того, чего желал. Наконец он встретился с одной девушкой, которую расположил к себе своими стараниями и настойчивостью. Когда он решил, что может довериться ей, он спросил, знает ли она Ом-эль-Бонайн. «Разумеется, потому что это моя госпожа», — ответила девушка. «Хорошо, — продолжал Уэдда, — твоя госпожа — моя двоюродная сестра, и если ты принесешь ей весть обо мне, то, конечно, доставишь ей радость», — «Я охотно сообщу ей эту весть», — ответила девушка и побежала тотчас же рассказать Ом-эль-Бонайн об Уэдде. «Что ты говоришь! — вскричала та. — Как, Уэдда жив?» «Несомненно», — сказала девушка. «Ступай, — продолжала Ом-эль-Бонайн, — скажи ему, чтобы он не уходил отсюда, пока не придет к нему вестник от меня». Затем она устроила так, что Уэдда проник к ней, и она держала его у себя, скрыв в сундуке. Когда она считала себя в безопасности, она выпускала его оттуда и проводила с ним время, а когда приходил кто-нибудь, кто мог бы его увидеть, она прятала его обратно в сундук.

вернуться

11

Ответ Фридтйофа построен на непереводимой игре слов; заменяя первую часть своего имени «мир» (fridh) словами «рать» (her), «копье» (geir), битва (gunn), «остров» (еу), «медвежонок (hun), «павшие в битве» (val), он намекает на совершенные им подвиги. (Примеч. переводчика.)