Выбрать главу

Случилось однажды, что Уалиду принесли жемчужину, и он сказал одному из своих слуг: «Возьми эту жемчужину и отнеси ее Ом-эль-Бонайн». Слуга взял жемчужину и отнес ее Ом-эль-Бонайн. Не доложив о себе, он вошел к ней в ту минуту, когда она была с Уэддой, и ему удалось заглянуть в комнату Ом-эль-Бонайн, которая от этого не остереглась. Исполнив поручение, слуга Уалида попросил у Ом-эль-Бонайн чего-нибудь в награду за драгоценность, которую он принес. Она сурово отказала и сделала ему выговор. Слуга вышел, разозленный на нее, отправился к Уалиду и рассказал ему все, что видел, описав при этом сундук, куда на его глазах спрятался Уэдда. «Ты лжешь, раб, не знающий матери, ты лжешь!» — воскликнул Уалид и сразу устремился к Ом-эль-Бо-найн. В комнате ее стояло несколько сундуков. Он сел на тот, в котором был заперт Уэдда и который ему описал раб, и сказал Ом-эль-Бонайн: «Подари мне один из этих сундуков». «Они все принадлежат тебе, как и я сама», — отвечала Ом-эль-Бонайн. «Хорошо, — продолжал Уалид, — я хочу получить тот, на котором сижу». «В нем находятся вещи, необходимые для женщины», — сказала Ом-эль-Бонайн. «Мне нужны не эти вещи, а самый сундук», — сказал Уалид. «Он твой», — отвечала она. Уалид тотчас же велел унести сундук и, призвав двух рабов, приказал им рыть яму до тех пор, пока не покажется вода. Затем, наклонившись к сундуку, он крикнул: «Мне рассказали кое-что про тебя. Если это правда, да погибнет весь род твой и память о тебе пусть будет погребена. А если это неправда, нет зла в том, что я зарываю сундук: я только хороню дерево». Затем он приказал бросить сундук в яму и засыпать ее камнями и землей, которые были вынуты из нее. После этого Ом-эль-Бонайн постоянно приходила на это место и плакала там, пока однажды ее не нашли там мертвою, прильнувшей лицом к земле[12].

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

Перевод В. Брюсова

АЗРА

Каждый день, как сон прекрасна, Дочь султана проходила В час вечерний у фонтана, Где вода, белеясь, била.
Каждый день невольник юный В час вечерний у фонтана, Где вода, белеясь, била, Ждал, день ото дня бледнее.
Раз один ему царевна Быстро вымолвила, глянув: «Знать хочу твое я имя, Место родины и род твой».
И невольник молвил: «Имя — Магомет; отчизна — Йемен, Род мой — Азры, для которых Неразлучна смерть с любовью».

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА

В западноевропейской культуре в средние века и в эпоху Возрождения продолжали жить античные сюжеты. Герои «Илиады» и «Одиссеи» становились персонажами рыцарских романов, а особо ценившие знатность феодалы даже выводили порою свое происхождение от древних троянцев. Однако источником сюжетов становились и события собственной истории. И почти всегда — как и на феодальном Востоке — герои западноевропейских легенд вступают в конфликт не только с коварным врагом, не только с завистью и алчностью окружающих и с собственными слабостями, но и с тем, что мир, общество не понимают и не принимают любовь, когда она выступает как одна из высших ценностей жизни.

Вот включенная в сборник героическая ирландская сага «Изгнание сыновей Успеха». Красота героини саги, отважной Дейрдре, влечет к ней королей Ирландии и Шотландии, и это приводит к гибели избранного Дейрдре в мужья Найси, сына Уснеха.

Героические ирландские саги начали складываться во II–VII вв. н. э., записано «Изгнание сыновей Уснеха» в X в., а в XX столетии виднейший ирландский драматург Дж. Синг создал щемяще-грустную пьесу «Дейрдре — дочь печалей», переведенную на многие языки, в том числе и русский. Его соотечественник и современник поэт Дж. Йетс посвятил любви Дейрдре и Найси поэму.

Еще выразительнее, чем в «Изгнании сыновей Уснеха», конфликт личности и общества изображен в «Романе о Тристане и Изольде». Легенда о их любви начала складываться более тысячи лет назад на западе Франции, затем сказание быстро распространилось по всей Франции, завоевало Англию, проникло в другие западноевропейские страны. (Зафиксировано, между прочим, появление рукописи его в России около XVI в.) Поэты английские, французские, немецкие, норвежские и др. создавали в средневековье все новые и новые варианты «Романа о Тристане и Изольде» в стихах и прозе.

Время не пощадило эти древние тексты. Но на рубеже XX в. французский ученый Ж. Бедье на основе изучения сохранившихся отрывков воссоздает средневековое сказание, стремясь к сочетанию исторической и историко-психологической точности с поэтичностью; труд этот получил всеобщее признание. Он представлен в сборнике с большими сокращениями.

Рыцарь Тристан любит Изольду, жену короля Марка, своего дяди, очень дорогого ему человека. В остальном Тристан — воплощение феодальных добродетелей, он не только могуч и храбр, но и предан своему королю не за страх, а за совесть.

Конфликт с обществом становится еще яснее и трагичнее от того, что король Марк — в отличие, например, от шаха Моабада из «Висрамиани», человек совсем не злой, привязан к Тристану и даже одно время хотел сделать его своим наследником — преследует Изольду и Тристана, повинуясь не столько даже науськиваниям самых злобных из баронов, сколько общепринятой морали. И «от имени» той же морали, наверное, мучает Тристана совесть, хотя древние сказители и пытались избавить его от этих мучений, сделав взаимную любовь героя и героини следствием того, что они по ошибке выпили околдованное вино.

Огромно число произведений, написанных на этот сюжет; особое место занимает среди них музыкальная драма Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

«Песнь о нибелунгах» — великий германский эпос, окончательно сложившийся на рубеже XII–XIII столетий, — воспевает любовь «законную», выросшую в рамках и «по правилам» феодального общества. Зигфрид, королевич нидерландский и повелитель покоренных им нибелунгов, добивается любви бургундской принцессы Кримхильды, совершая подвиги ради ее брата — короля Гунтера. Но тут вступают в силу уже алчность, зависть и коварство вассалов Гунтера, чувствующих себя к тому же обиженными за свою королеву Брюнхильду, жену Гунтера. Зигфрид гибнет, и долг Кримхильды — мщение…

Поэма восходит в каких-то деталях к V в. н. э., когда королевство бургундов было сокрушено гуннами. В скандинавских вариантах сказания о нибелунгах (ниф-лунгах) есть и другой центральный конфликт: там Сигурд (Зигфрид) был влюблен в добытую им (под прикрытием плаща-невидимки) от имени Гуннара (Гунтера) и для Гуннара женщину, и та мстит Сигурду за измену.

И скандинавский, и немецкий варианты сказаний стали основой множества художественных произведений поэм, романов, пьес, опер; они привлекали внимание таких разных художников, как немецкий композитор Рихард Вагнер, норвежский драматург Генрик Ибсен, американский писатель Эптон Синклер…

Конфликт личности с обществом во имя любви описывает исландская «Сага о Фридтйофе» (Фритьофе). Она рассказывает о событиях, происходивших в VIII–IX вв., когда скандинавские воители были грозой для Европы, Византии, Северной Африки, хотя сама она сложилась в том виде, в каком дошла до нас, лишь в XIII–XIV столетиях. Фридтйоф — всего лишь свободный человек, а его избранница Ингибйорг — дочь и сестра конунгов, правителей, ведущих свой род от богов, — в течение долгих лет остается недоступной для него. Необузданная вольность и отвага викинга Фридтйофа, верность его в любви, вопреки любым ударам судьбы, готовность преступить ради Ингибйорг даже запреты богов — все это сохранило его имя до наших дней, сделав его в северных странах Европы символическим. Именно поэма «Сага о Фритьофе», написанная в начале XIX в. шведским поэтом Э. Тегнером (1782–1846), сделала его имя знаменитым. Тегнер стал благодаря ей национальным поэтом Швеции. О нем говорят иногда, что для шведской литературы Э. Тегнер сыграл ту же роль, что А. С. Пушкин для русской. Сага и отрывок из поэмы Тегнера вошли в сборник.

вернуться

12

Непереводимая игра слов (мир — «фрид»), которой Хринг дает понять Фридтйофу, что он узнан. (Примеч. переводчика.)