Выбрать главу

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

Перевод В. Левика

ИЗ «ИЕГУДЫ БЕН ГАЛЕВИ»

Страсть поэта! Роковая Власть мечтаний и предчувствий, Чью святую мощь изведал В замке Блэ видам прекрасный,
Жоффруа Рюдель, услышав, Как пришедшие с востока Рыцари при звоне кубков Громогласно восклицали:
«Цвет невинности и чести, Перл и украшенье женщин — Дева-роза Мелисанда, Маркграфиня Триполи!»
Размечтался трубадур наш И запел о юной даме И почувствовал, что сердцу Стало тесно в замке Блэ,—
И тоска им овладела. К Цетте он поплыл, но в море Тяжко заболел и прибыл, Умирая, в Триполи.
Там увидел Мелисанду Он телесными очами, Но тотчас же злая смерть Их покрыла вечной тенью.
И в последний раз запел он И, не кончив песню, мертвый, Пал к ногам прекрасной дамы, Мелисанды Триполи.

ЭДМОН РОСТАН

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Из пьесы «ПРИНЦЕССА ГРЕЗА»

[Говорит Эразм, врач принца Жофруа.]

Чего ж он сам, зевака из зевак, Поэт хваленый, этот риск затеял? Когда к нему на службу я вступал, К болезненному, доброму ребенку, Я думал жить спокойно и разумно, Лечить его на суше, не на море. Пускай их черт на вертел всех посадит, Пусть сжарит ад проклятых пилигримов Антиохийских! Первые они, Придя к нему в его спокойный замок, В час ужина, за вкусною индейкой, Ему напели в уши про нее, Про Мелисинду сказочную эту. С каким они усердьем неуместным Хвалили дочь великого Раймунда И Годиерны! Слушать — просто бред! Чего-чего они не говорили: «Цветок далекой Азии роскошный, Звезда небес!» Чего они не пели! Особенно один, с безумным взглядом… Он, помню я, наговорил такого, Что, встав из-за стола, наш милый принц, Поэт, влюбленный в тень и шорох ветра, Провозгласил ее своею дамой И с той поры остался верен ей, О ней мечтая, для нее рифмуя… И так себя настроил за два года, Что наконец, день за день угасая И близкий свой предчувствуя конец, Решил пуститься в путь за сине море К неведомой своей «Принцессе Грезе», Не в силах умереть, не увидав Хотя на миг ее!..

[Поёт Бертран, друг принца Жофруа.]

Итак, опять, мои друзья, В час непогодный, в час туманный, Начну рассказ свой пылкий я Вам о красавице желанной.
Ее кудрей волнистых цвет Как будто нити золотые; Лучи играют голубые В ее очах, как лунный свет.
В ней кротость, тихая святыня, Мадонны нежной чистота С красой языческой богини Так упоительно слита.
В ней то веселия порывы, То нега странной тишины; При ней все женщины ревнивы И все мужчины неверны.
Она смеется — вянут розы, Поет — смолкают соловьи. Когда она роняет слезы, Ручья завидуют струи.
Так Мелисинда, цвет весенний, Созданье лучшее творца, Живет средь лучших украшений Большого светлого дворца.
Такою, если пилигримы Не лгали в дивной песне нам, Священной радостью палимы, Такой ее увидим там!..

[Говорит принц Жофруа.]

Привет тебе, рождающийся день! Ужель и ты не сократишь мне срока? Когда тебя ночная сменит тень, Увижу ли жемчужину Востока? О, Франции родной моей цветок, Грядущая царица Византии, Нас разделяют водные стихии, И от тебя я все еще далек. Когда же мы, восторгом светлым полны, Твой Триполис увидим вдалеке, Где плещутся на золотом песке Прозрачные серебряные волны? К тебе одной мечты мои летят, О дивная принцесса Триполиса, В чьем имени сокрыл свой аромат Цветок полей, душистая мелисса! Ужель умру, и мне не принесет С собой надежды ветерок прибрежный, И мне твой взгляд пред смертью не блеснет, О Мелисинда, о мой ангел нежный!.. Люблю я бесконечные мечты, Несбыточные грезы и надежды. Завидовать готов судьбе Икара, Который к небесам своим любимым Задумал путь без страха проложить, И если я, как он, паду, то все ж И я, как он, любить не перестану Прекрасную далекую причину Моей прекрасной и блаженной смерти!.. Только, если сердце Возвышенно, оно любить не в силах Того, что знает слишком хорошо!

(Приподнявшись на ложе.)

Ужель напрасно страннический посох Я в руки взял?.. Ужель напрасно я Пустился в путь далекий и опасный? Но если смерть уже близка моя И видеть мне не суждено прекрасной, Пускай умру я с песней на устах, Ее красу с любовью воспевая; Пускай в моих слабеющих перстах Звучит о ней лишь арфа золотая!..

(Берет арфу у изголовья и прелюдирует.)

Но что со мной?.. Я не решаюсь… медлю… В последний раз о ней теперь пою. В последний раз теперь я посвящаю Моей любви безумной песнь мою. Стихи любви, что первые когда-то Я посвятил любимой мною свято, Последними вы будете теперь!

(Говорит, аккомпанируя себе на арфе.)

Любовь — это сон упоительный, Свет жизни, источник живительный. В ней муки, восторг, в ней весна; Блаженства и горя полна, И слезы И грезы Так дивно дарит нам она. Но чужды мне девы прекрасные, Объятья безумные, властные, И шелковых кос аромат, И очи, что жгут и томят, И лепет, И трепет, И уст упоительный яд. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую. Из царства видений слетая, Лазурным огнем залитая, Нисходит на землю она, Вся сказочной тайны полна, И слезы И грезы Так дивно дарит мне она. Люблю — и ответа не жду я, Люблю — и не жду поцелуя. Ведь в жизни одна красота — Мечта, дорогая мечта; И сладкой Загадкой Теперь моя жизнь объята. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую!