Выбрать главу
За кем идти, увы, не знаю я. Хочу сказать, но, что сказать, не знаю. Так средь Любви мне суждено блуждать.
Когда ж со всеми мир я заключаю, То вынужден я недруга призвать, Мадонну-Жалость, защитить меня.
* * *
Все, что мятежно в мыслях, умирает При виде вас, о чудо красоты. Стою близ вас, — Любовь остерегает: «Беги ее иль смерть познаешь ты».
И вот лицо цвет сердца отражает, Опоры ищут бледные черты, И даже камень словно бы взывает В великом страхе: «Гибнешь, гибнешь ты!..»
Да будет грех тому, кто в то мгновенье Смятенных чувств моих не оживит, Кто не подаст мне знака одобренья,
Кто от насмешки злой не защитит, Которой вы, мадонна, отвечали Моим очам, что смерти возжелали.
* * *
Не раз теперь средь дум моих встает То тяжкое, чем мне Любовь бывает, И горько мне становится — и вот Я говорю: увы! кто так страдает?
Едва Любовь осаду поведет, Смятенно жизнь из тела убегает; Один лишь дух крепится, но и тот Со мной затем, что мысль о вас спасает.
В тот миг борюсь, хочу себе помочь И, мертвенный, бессильный от страданья, Чтоб исцелиться, с вами встреч ищу;
Но лишь добьюсь желанного свиданья, Завидя вас, вновь сердцем трепещу, И жизнь из жил опять уходит прочь.
* * *
Так длительно Любовь меня томила И подчиняла властности своей, Что как в былом я трепетал пред ней, Так ныне сердце сладость полонила.
Пусть гордый дух во мне она сломила, Пусть стали чувства робче и слабей, — Все ж на душе так сладостно моей, Что даже бледность мне чело покрыла.
Поистине любовь так правит мной, Что вздохи повсеместно бьют тревогу И кличут на помогу
Мою мадонну, щит и панцирь мой: Она спешит, и с ней — мое спасенье, И подлинно чудесно то явленье.

СТЕФАН ГЕОРГЕ

Перевод Арк. Штейнберга

ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ

Когда, у врат Пресветлую узрев, Я в трепете повергся и, сожженный, Провидел ночи горькие, мой друг, С участьем глядя на меня, шептал. Я за хвалу Пресветлой был осмеян. Ведь людям безразлично испокон, Что, бренные, — мы песни о любви Так замышляем, словно век пребудем.
Я, возмужав, изведал стыд страны, Опустошенной ложными вождями, Постиг спасенья путь, пришел с помогой, Всем жертвуя, с погибелью сражался, В награду был судим, ограблен, изгнан, Годами клянчил у чужих порогов, Подвластный лютым, — все они теперь Лишь безымянный прах, а я живу.
Когда мой бег прерывный, скорбь моя Над бедами, что навлекли мы сами, Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым, Излились бронзой, — многие, внимая, Бежали в ужасе: хотя ничье Не ощутило сердце ни огня, Ни когтя, — от Адидже и до Тибра Шумела слава нищего изгоя.
Но я ушел от мира, дол блаженных Увидел, хоры ангелов заслышал, И это воплотил. Тогда решили: Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы! Из печи взял я головню, раздул И создал Ад. Мне был потребен пламень, Чтоб озарить бессмертную любовь И возвестить о солнце и о звездах.

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

Перевод Вяч. Иванова

СОНЕТЫ

НА ЖИЗНЬ ЛАУРЫ
Мгновенья счастья на подъем ленивы, Когда зовет их алчный зов тоски; Но чтоб уйти, мелькнув, — как тигр легки. Я сны ловить устал. Надежды лживы.
Скорей снега согреются, разливы Морей иссякнут, невод рыбаки В горах закинут, — там, где две реки, Евфрат и Тигр, влачат свои извивы
Из одного потока, Феб зайдет,— Чем я покой найду, иль от врагини, С которой ковы на меня кует
Амур, мой бог, дождуся благостыни. И мед скупой — устам, огонь полыни Изведавшим, — не сладок, поздний мед!
* * *
Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны,— Дум золотых о ней, единой, сплав!
* * *
Язвительны прекрасных глаз лучи. Пронзенному нет помощи целебной Ни за морем, ни в силе трав волшебной. Болящему от них — они ж врачи.
Кто скажет мне: «Довольно, замолчи! Все об одной поет твой гимн хвалебный!» — Пусть не меня винит, — их зной враждебный, Что иссушил другой любви ключи.
Творите вы, глаза, непобедимым Оружие, что точит мой тиран, И стонут все под игом нестерпимым.
Уж в пепл истлел пожар сердечных ран; Что ж, день и ночь, лучом неотвратимым Вы жжете грудь? И петь вас — я ж избран.
* * *
Коль не любовь сей жар, какой недуг Меня знобит? Коль он — любовь, то что же Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, боже!.. Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..
На что ропщу, коль сам вступил в сей круг? Коль им пленен, напрасны стоны. То же, Что в жизни смерть, — любовь. На боль похоже Блаженство. «Страсть», «страданье» — тот же звук.
Призвал ли я иль принял поневоле Чужую власть?.. Блуждает разум мой. Я — утлый челн в стихийном произволе,
И кормщика над праздной нет кормой. Чего хочу, — с самим собой в расколе,— Не знаю. В зной — дрожу; горю — зимой.
* * *
Мне мира нет, — и брани не подъемлю. Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет — И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, — сон объемлю. Мне бог любви коварный плен кует: Ни узник я, ни вольный. Жду — убьет; Но медлит он, — и вновь надежде внемлю.
Я зряч — без глаз; без языка — кричу. Зову конец — и вновь молю: «Пощада!» Кляну себя — и все же дни влачу.
Мой плач — мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих — хочу… И вот за пыл сердечный мой награда!
* * *
Прекрасная рука! Разжала ты И держишь сердце на ладони тесной. Я на тебя гляжу, дивясь небесной Художнице столь строгой красоты.
Продолговато-нежные персты, Прозрачней перлов Индии чудесной, Вершители моей судьбины крестной, Я вижу вас в сиянье наготы.